英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 經(jīng)典讀吧 >  內(nèi)容

雙語名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(51)

所屬教程:經(jīng)典讀吧

瀏覽:

2021年08月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場(chǎng)風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國(guó)。

成年后的阿米爾始終無法原諒自己當(dāng)年對(duì)哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點(diǎn)心力,卻發(fā)現(xiàn)一個(gè)驚天謊言,兒時(shí)的噩夢(mèng)再度重演,阿米爾該如何抉擇?

故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來令人蕩氣回腸。

下面就跟小編一起來欣賞雙語名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(51)的精彩內(nèi)容吧!

Assef motioned with his hand, and the other two boys separated, forming a half circle, trapping Hassan in the alley.
“I’ve changed my mind,” Assef said. “I’m letting you keep the kite, Hazara. I’ll let you keep it so it will always remind you of what I’m about to do.”
Then he charged. Hassan hurled the rock. It struck Assef in the forehead. Assef yelped as he flung himself at Hassan, knocking him to the ground. Wall and Kamal followed.
I bit on my fist. Shut my eyes.
A MEMORY:
Did you know Hassan and you fed from the same breast? Did you know that, Amir agha? Sakina, her name was. She was a fair, blue-eyed Hazara woman from Bamiyan and she sang you old wedding songs. They say there is a brotherhood between people who’ve fed from the same breast. Did you know that?
A memory:
“A rupia each, children. Just one rupia each and I will part the curtain of truth.” The old man sits against a mud wall. His sightless eyes are like molten silver embedded in deep, twin craters. Hunched over his cane, the fortune-teller runs a gnarled hand across the surface of his deflated cheeks. Cups it before us. “Not much to ask for the truth, is it, a rupia each?” Hassan drops a coin in the leathery palm. I drop mine too. “In the name of Allah most beneficent, most merciful,” the old fortune-teller whispers. He takes Hassan’s hand first, strokes the palm with one hornlike fingernail, round and round, round and round. The finger then floats to Hassan’s face and makes a dry, scratchy sound as it slowly traces the curve of his cheeks, the outline of his ears. The calloused pads of his fingers brush against Hassan’s eyes. The hand stops there. Lingers. A shadow passes across the old man’s face. Hassan and I exchange a glance. The old man takes Hassan’s hand and puts the rupia back in Hassan’s palm. He turns to me. “How about you, young friend?” he says. On the other side of the wall, a rooster crows. The old man reaches for my hand and I withdraw it.
A dream:
I am lost in a snowstorm. The wind shrieks, blows stinging sheets of snow into my eyes. I stagger through layers of shifting white. I call for help but the wind drowns my cries. I fall and lie panting on the snow, lost in the white, the wind wailing in my ears. I watch the snow erase my fresh footprints. I’m a ghost now, I think, a ghost with no footprints. I cry out again, hope fading like my footprints. But this time, a muffled reply. I shield my eyes and manage to sit up. Out of the swaying curtains of snow, I catch a glimpse of movement, a flurry of color. A familiar shape materializes. A hand reaches out for me. I see deep, parallel gashes across the palm, blood dripping, staining the snow. I take the hand and suddenly the snow is gone. We’re standing in afield of apple green grass with soft wisps of clouds drifting above. I look up and see the clear sky is filled with kites, green, yellow, red, orange. They shimmer in the afternoon light.
A HAVOC OF SCRAP AND RUBBLE littered the alley. Worn bicycle tires, bottles with peeled labels, ripped up magazines, yellowed newspapers, all scattered amid a pile of bricks and slabs of cement. A rusted cast-iron stove with a gaping hole on its side tilted against a wall. But there were two things amid the garbage that I couldn’t stop looking at: One was the blue kite resting against the wall, close to the cast-iron stove; the other was Hassan’s brown corduroy pants thrown on a heap of eroded bricks.
“I don’t know,” Wali was saying. “My father says it’s sinful.” He sounded unsure, excited, scared, all at the same time. Hassan lay with his chest pinned to the ground. Kamal and Wali each gripped an arm, twisted and bent at the elbow so that Hassan’s hands were pressed to his back. Assef was standing over them, the heel of his snow boots crushing the back of Hassan’s neck.
“Your father won’t find out,” Assef said. “And there’s nothing sinful about teaching a lesson to a disrespectful donkey.”
“I don’t know,” Wali muttered.
“Suit yourself,” Assef said. He turned to Kamal. “What about you?”
“I... well...”
“It’s just a Hazara,” Assef said. But Kamal kept looking away.
“Fine,” Assef snapped. “All I want you weaklings to do is hold him down. Can you manage that?”
Wali and Kamal nodded. They looked relieved.
Assef knelt behind Hassan, put his hands on Hassan’s hips and lifted his bare buttocks. He kept one hand on Hassan’s back and undid his own belt buckle with his free hand. He unzipped his jeans. Dropped his underwear. He positioned himself behind Hassan. Hassan didn’t struggle. Didn’t even whimper. He moved his head slightly and I caught a glimpse of his face. Saw the resignation in it. It was a look I had seen before. It was the look of the lamb.

阿塞夫揮揮手,其他兩個(gè)男孩散開,形成半圓,將哈桑包圍在小巷里面。
“我改變主意了,”阿塞夫說,“我不會(huì)拿走你的風(fēng)箏,哈扎拉人。你會(huì)留著它,以便它可以一直提醒你我將要做的事情。”
然后他動(dòng)手了,哈桑扔出石塊,擊中了阿塞夫的額頭。阿塞夫大叫著撲向哈桑,將他擊倒在地。瓦里和卡莫一擁而上。
我抓緊拳頭,合上雙眼。
一段記憶:
“你知道哈桑跟你喝著同一個(gè)胸脯的奶水長(zhǎng)大嗎?你知道嗎,阿米爾少爺?薩吉娜,乳母的名字。她是個(gè)漂亮的哈扎拉女人,有雙藍(lán)眼睛,從巴米揚(yáng)來,她給你們唱古老的婚禮歌謠。人們說同一個(gè)胸脯喂大的人就是兄弟。你知道嗎?”
一段記憶:
“每人一個(gè)盧比,孩子們。每人只要一個(gè)盧比,我就會(huì)替你們揭開命運(yùn)的帷幕。”那個(gè)老人倚墻而坐,黯淡無光的雙眼像滑溜溜的銀子,鑲嵌在一雙深深的火山洞口中。算命先生彎腰拄著拐杖,從消瘦的臉頰下面伸出一只嶙峋的手,在我們面前做成杯狀。“每人一個(gè)盧比就可知道命運(yùn),不貴吧?”哈桑放了個(gè)銅鈿在他粗糙的手掌上,我也放了一個(gè)?!耙宰钊蚀?、最悲憫的安拉之名?!蹦俏焕纤忝壬吐曊f。他先是拿起哈桑的手,用一只獸角般的指甲,在他掌心轉(zhuǎn)了又轉(zhuǎn),轉(zhuǎn)了又轉(zhuǎn)。跟著那根手指飄向哈桑的臉龐,慢慢摸索著哈桑臉頰的曲線、耳朵的輪廓,發(fā)出干燥的刮擦聲。他的手指生滿老繭,輕輕拂著哈桑的眼瞼。手停在那兒,遲疑不去。老人臉上掠過一抹陰影,哈桑和我對(duì)望了一眼。老人抓起哈桑手,把那個(gè)盧比還給他?!白屛铱纯茨阍趺礃?,小朋友?”他說。墻那邊傳來公雞的叫聲。老人伸手來拉我的手,我抽回來。
一個(gè)夢(mèng)境:
我在暴風(fēng)雪中迷失了方向。寒風(fēng)凜冽,吹著雪花,刺痛了我的雙眼。我在白雪皚皚中跋涉。我高聲求救,但風(fēng)淹沒了我的哭喊。我頹然跌倒,躺在雪地上喘息,茫然望著一片白茫茫,寒風(fēng)在我耳邊呼嘯,我看見雪花抹去我剛踩下的腳印。我現(xiàn)在是個(gè)鬼魂,我想,一個(gè)沒有腳印的鬼魂。我又高聲呼喊,但希望隨著腳印消逝。這當(dāng)頭,有人悶聲回應(yīng)。我把手架在眼睛上,掙扎著坐起來。透過風(fēng)雪飛舞的簾幕,我看見人影搖擺,顏色晃動(dòng)。一個(gè)熟悉的身影出現(xiàn)了。一只手伸在我面前,我望見手掌上有深深的、平行的傷痕,鮮血淋漓,染紅了雪地。我抓住那只手,瞬間雪停了。我們站在一片原野上,綠草如茵,天空中和風(fēng)吹著白云。我抬眼望去,但見萬里晴空,滿是風(fēng)箏在飛舞,綠的、黃的、紅的、橙的。它們?cè)谖绾蟮年柟庵虚W耀著光芒。
小巷堆滿了破銅爛鐵,廢棄的自行車輪胎、標(biāo)簽剝落的玻璃瓶子、卷邊的雜志、發(fā)黃的報(bào)紙,所有這些,散落在一堆磚頭和水泥板間。墻邊有個(gè)銹蝕的鐵火爐,爐洞像血盆大口般張開。但在那些垃圾之間,有兩件東西讓我無法移開眼光:一件是藍(lán)風(fēng)箏,倚在墻邊,緊鄰鐵爐;另一件是哈桑的棕色燈芯絨褲,丟在那堆碎磚塊上面。
“我不知道,”瓦里說,“我爸爸說那是犯罪?!彼穆曇糇允贾两K充滿了懷疑、興奮、害怕。哈桑趴在地上??屯呃镆蝗俗プ∷恢皇?,將其從手肘扭轉(zhuǎn),壓在哈桑背后。阿塞夫站在他們上方,用雪靴的后跟踩著哈桑的脖子后面。
“你爸爸不會(huì)發(fā)現(xiàn)?!卑⑷蛘f,“給這頭無禮的蠢驢一點(diǎn)教訓(xùn),跟犯罪有什么關(guān)系?”
“我不知道?!蓖呃锕緡佒?。
“隨便你?!卑⑷蛘f,他轉(zhuǎn)向卡莫,“你怎么說呢?”
“我……好吧……”
“他只是個(gè)哈扎拉人?!卑⑷蛘f,但卡莫把眼睛望向別處。
“好吧,”阿塞夫不滿地說,“你們這些懦夫,幫我把他按住就好了。你們能做到嗎?”
瓦里和卡莫點(diǎn)點(diǎn)頭,看上去如釋重負(fù)。
阿塞夫在哈桑身后跪倒,雙手放在哈桑的臀部,把他光光的屁股抬起。他一手伸在哈桑背上,另外一只手去解開自己的皮帶。他脫下牛仔褲,脫掉內(nèi)褲。他在哈桑身后擺好位置。哈桑沒有反抗,甚至沒有呻吟。他稍稍轉(zhuǎn)過頭,我瞥見他的臉龐,那逆來順受的神情。之前我也見過這種神色,這種羔羊的神色。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市盤蠡苑小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦