12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國。
成年后的阿米爾始終無法原諒自己當(dāng)年對(duì)哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點(diǎn)心力,卻發(fā)現(xiàn)一個(gè)驚天謊言,兒時(shí)的噩夢再度重演,阿米爾該如何抉擇?
故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來令人蕩氣回腸。
下面就跟小編一起來欣賞雙語名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(32)的精彩內(nèi)容吧!
"Well," Dr. Kumar said, "my job is to fix things on people's bodies. Sometimes their faces."
"這么說吧,"庫瑪大夫說,"我的工作是修理人們的身體,有時(shí)是人們的臉龐。"
"Oh,"Hassan said. He looked from Dr. Kumar to Baba to Ali. His hand touched his upper lip. "Oh,"he said again.
"噢,"哈桑說,他看看庫瑪大夫,看看爸爸,又看看阿里,伸手遮住上唇。"噢。"他又說。
"It's an unusual present, I know," Baba said. "And probably not what you had in mind, but this present will last you forever."
"這不是份尋常的禮物,我知道。"爸爸說,"也許不是你想要的,但這份禮物會(huì)陪伴你終生。"
"Oh,"Hassan said. He licked his lips. Cleared his throat. "Agha sahib, will it... will it--"
"噢,"哈桑說,他舔舔嘴唇,清清喉嚨,說:"老爺,這……這會(huì)不會(huì)……"
"Nothing doing,"Dr. Kumar intervened, smiling kindly. "It will not hurt you one bit. In fact, I will give you a Medicine and you will not remember a thing."
"別擔(dān)心,"庫瑪大夫插嘴說,臉上帶著微笑,"不會(huì)讓你覺得很痛的。實(shí)際上,我會(huì)給你用一種藥,你什么都不會(huì)記得。"
"Oh,"Hassan said. He smiled back with relief. A little relief anyway. "I wasn't scared, Agha sahib, I just..." Hassan might have been fooled, but I wasn't. I knew that when doctors said it wouldn't hurt, that's when you knew you were in trouble. With dread, I remembered my circumcision the year prior. The doctor had given me the same line, reassured me it wouldn't hurt one bit. But when the numbing Medicine wore off later that night, it felt like someone had pressed a red hot coal to my loins. Why Baba waited until I was ten to have me circumcised was beyond me and one of the things I will never forgive him for.
"噢。"哈桑說。他松了一口氣,微笑著,但也只是松了一口氣。"我不是害怕,老爺,我只是……"哈桑也許是個(gè)傻瓜,我可不是。我知道要是醫(yī)生跟你說不會(huì)痛的時(shí)候,你的麻煩就大了。我心悸地想起去年割包皮的情形,醫(yī)生也是這么對(duì)我說,安慰說那不會(huì)很痛。但那天深夜,麻醉藥的藥性消退之后,感覺像有人拿著又紅又熱的木炭在燙我的下陰。爸爸為什么要等到我十歲才讓我割包皮呢?我百思不得其解,這也是我永遠(yuǎn)無法原諒他的事情之一。
I wished I too had some kind of scar that would beget Baba's sympathy. It wasn't fair. Hassan hadn't done anything to earn Baba's affections; he'd just been born with that stupid harelip.
我希望自己身上也有類似的殘疾,可以乞換來爸爸的憐憫。太不公平了,哈桑什么都沒干,就得到爸爸的愛護(hù),他不就是生了那個(gè)愚蠢的兔唇嗎?
The surgery went well. We were all a little shocked when they first removed the bandages, but kept our smiles on just as Dr. Kumar had instructed us. It wasn't easy, because Hassan's upper lip was a grotesque mesh of swollen, raw tissue. I expected Hassan to cry with horror when the nurse handed him the mirror. Ali held his hand as Hassan took a long, thoughtful look into it. He muttered something I didn't understand. I put my ear to his mouth. He whispered it again.
手術(shù)很成功。他們剛解掉繃帶的時(shí)候,我們多少都有點(diǎn)吃驚,但還是像庫瑪大夫先前交代的那樣保持微笑。但那并不容易,因?yàn)楣5纳洗娇雌饋碛帜[又怪,沒有表皮。護(hù)士遞給哈桑鏡子的時(shí)候,我希望他哭起來。哈桑深深地看著鏡子,若有所思,阿里則緊緊握住他的手。他咕噥了幾句,我沒聽清楚。我把耳朵湊到他唇邊,他又低聲說了一遍。
"Tashakor." Thank you.
"謝謝。"
Then his lips twisted, and, that time, I knew just what he was doing. He was smiling. Just as he had, emerging from his mother's womb.
接著他的嘴唇扭曲了,當(dāng)時(shí),我完全知道他在干什么。他在微笑。就像他從母親子宮里出來時(shí)那樣微笑著。
The swelling subsided, and the wound healed with time. Soon, it was just a pink jagged line running up from his lip. By the following winter, it was only a faint scar. Which was ironic. Because that was the winter that Hassan stopped smiling.
隨著時(shí)間的過去,腫脹消退,傷口彌合。不久,他的嘴唇上就只剩下一道彎彎曲曲的縫合線。到下一個(gè)冬天,它變成淡淡的傷痕。說來諷刺,正是從那個(gè)冬天之后,哈桑便不再微笑了。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思株洲市新城首座英語學(xué)習(xí)交流群