12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場(chǎng)風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國(guó)。
成年后的阿米爾始終無法原諒自己當(dāng)年對(duì)哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點(diǎn)心力,卻發(fā)現(xiàn)一個(gè)驚天謊言,兒時(shí)的噩夢(mèng)再度重演,阿米爾該如何抉擇?
故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來令人蕩氣回腸。
下面就跟小編一起來欣賞雙語名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(24)的精彩內(nèi)容吧!
THEY WEREN'T SHOOTING ducks after all. As it turned out, they hadn't shot much of anything that night of July 17, 1973. Kabul awoke the next morning to find that the monarchy was a thing of the past. The king, Zahir Shah, was away in Italy. In his absence, his cousin Daoud Khan had ended the king's forty-year reign with a bloodless coup.
他們根本不是在獵殺野鴨。真相終于大白:1973年7月17日夜里,他們根本就沒有對(duì)什么東西開槍。翌日清晨,大夢(mèng)初醒的喀布爾發(fā)現(xiàn)君主制已然成為歷史。查希爾國(guó)王遠(yuǎn)在意大利,他的堂兄達(dá)烏德汗(MohammedDaoudKhan1909~1978,1973年起任阿富汗共和國(guó)總統(tǒng),直到1978年被刺殺)趁他不在,發(fā)動(dòng)了政變,沒有多加殺戮,就終結(jié)了他四十年來的統(tǒng)治。
I remember Hassan and I crouching that next morning outside my father's study, as Baba and Rahim Khan sipped black tea and listened to breaking news of the coup on Radio Kabul.
我記得隔日早上,爸爸和拉辛汗喝著紅茶,聽著喀布爾廣播電臺(tái)播送的有關(guān)政變的最新消息,我跟哈桑躲在爸爸的書房外面。
"Amir agha?"Hassan whispered.
"阿米爾少爺?"哈桑低聲說。
"What?"
"怎么啦?"
"What's a 'republic'?"
"什么是'共和'?"
I shrugged. "I don't know."On Baba's radio, they were saying that word, "republic",over and over again.
我聳聳肩:"我不懂。"爸爸的收音機(jī)一遍又一遍地傳出"共和"這個(gè)詞。
"Amir agha?"
"阿米爾少爺?"
"What?"
"怎么啦?"
"Does 'republic'mean Father and I will have to move away?"
"'共和'是不是要我和爸爸離開這里?"
"I don't think so,"I whispered back.
"我覺得不是。"我低聲回答。
Hassan considered this. "Amir agha?"
哈桑想了想,說:"阿米爾少爺?"
"What?"
"什么呀?"
"I don't want them to send me and Father away."
"我不想他們把我跟爸爸送走。"
I smiled. "Bas, you donkey. No one's sending you away."
我露出微笑:"好啦,你這頭驢子,沒有人會(huì)送走你們。"
"Amir agha?"
"阿米爾少爺?"
"What?"
"什么呀?"
"Do you want to go climb our tree?"
"你想去爬我們的樹嗎?"
My smile broadened. That was another thing about Hassan. He always knew when to say the right thing--the news on the radio was getting pretty boring. Hassan went to his shack to get ready and I ran upstairs to grab a book. Then I went to the kitchen, stuffed my pockets with handfuls of pine nuts, and ran outside to find Hassan waiting for me. We burst through the front gates and headed for the hill.
我笑得更開心了。這也是哈桑的本領(lǐng),他總是懂得在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)間說恰當(dāng)?shù)氖虑?-收音機(jī)的新聞實(shí)在是太悶了。哈?;氐剿呛~的屋子去做準(zhǔn)備,我跑上樓抓起一本書。接著我到廚房去,往口袋里塞一把松子,然后跑出去,哈桑在外面等我。我們穿過前門,朝那座山頭進(jìn)發(fā)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市世茂新界英語學(xué)習(xí)交流群