12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場(chǎng)風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國(guó)。
成年后的阿米爾始終無(wú)法原諒自己當(dāng)年對(duì)哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點(diǎn)心力,卻發(fā)現(xiàn)一個(gè)驚天謊言,兒時(shí)的噩夢(mèng)再度重演,阿米爾該如何抉擇?
故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來(lái)令人蕩氣回腸。
下面就跟小編一起來(lái)欣賞雙語(yǔ)名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(12)的精彩內(nèi)容吧!
"There is no act more wretched than stealing, Amir,?Baba said. "A man who takes what's not his to take, be it a life or a loaf of "naan"... I spit on such a man. And if I ever cross paths with him, God help him. Do you understand?"[qh]
"沒(méi)有比盜竊更十惡不赦的事情了,阿米爾。"爸爸說(shuō),"要是有人拿走不屬于他的東西,一條性命也好,一塊馕餅也好,我都會(huì)唾棄他。要是我在街上碰到他,真主也救不了。你明白嗎?"[qh]
I found the idea of Baba clobbering a thief both exhilarating and terribly frightening. "Yes, Baba."[qh]
我發(fā)現(xiàn)爸爸痛擊竊賊這個(gè)主意讓我既興奮又害怕。"我明白,爸爸。"[qh]
"If there's a God out there, then I would hope he has more important things to attend to than my drinking scotch or eating pork. Now, hop down. All this talk about sin has made me thirsty again."[qh]
"如果說(shuō)有什么真主的話,我希望他有其他更重要的事情做,而不是來(lái)關(guān)注我喝烈酒。好了,下去吧。說(shuō)了這么多關(guān)于罪行的看法,我又渴了。" [qh][qh][qh][qh][qh]
I watched him fill his glass at the bar and wondered how much time would pass before we talked again the way we just had. Because the truth of it was, I always felt like Baba hated me a little. And why not? After all, I "had" killed his beloved wife, his beautiful princess, hadn't I? The least I could have done was to have had the decency to have turned out a little more like him. But I hadn't turned out like him. Not at all.[qh]
我看著他在吧臺(tái)斟滿酒杯,心里想著,要再過(guò)多久我們才能再次這樣交談呢?因?yàn)檎嫦鄶[在那兒,我總覺(jué)得爸爸多少有點(diǎn)恨我。為什么不呢?畢竟,是我殺了他深愛(ài)著的妻子,他美麗的公主,不是嗎?我所能做的,至少應(yīng)該是試圖變得更像他一點(diǎn)。但我沒(méi)有變得像他,一點(diǎn)都沒(méi)有。[qh]
IN SCHOOL, we used to play a game called "Sherjangi", or "Battle of the Poems."The Farsi teacher moderated it and it went something like this: You recited a verse from a poem and your opponent had sixty seconds to reply with a verse that began with the same letter that ended yours. Everyone in my class wanted me on their team, because by the time I was eleven, I could recite dozens of verses from Khayyam, H?fez, or Rumi's famous "Masnawi". One time, I took on the whole class and won. I told Baba about it later that night, but he just nodded, muttered, "Good."[qh]
上學(xué)時(shí),我們常常玩一種連句的游戲,也就是詩(shī)歌比賽。教授法爾西語(yǔ)課的老師從中主持,規(guī)則大抵是這樣的:你背一句詩(shī),你的對(duì)手有六秒鐘的時(shí)間可以回答,但必須是以你背出來(lái)那句詩(shī)最后一個(gè)字開(kāi)頭的詩(shī)句。班里人人都想跟我一組,因?yàn)槟菚r(shí)十一歲的我已經(jīng)能背出迦亞謨(OmarKhayya'm1048~1122,古代波斯詩(shī)人,代表作為《魯拜集》RubaiyatofOmarKhayya'm)、哈菲茲(ShamseddinMohammadHa~fez約1320~約1388,古代波斯詩(shī)人)的數(shù)十篇詩(shī)歌,也能誦得魯米著名的《瑪斯納維》(MowlanaJalaluddinRumi1207~1273,古代波斯詩(shī)人,《瑪斯納維》Masnavi是他的故事詩(shī))。有一次,我代表全班出戰(zhàn),并且旗開(kāi)得勝。那天夜里我告訴爸爸,他只是點(diǎn)點(diǎn)頭,咕噥了一聲:"不錯(cuò)。"[qh]
That was how I escaped my father's aloofness, in my dead mother's books. That and Hassan, of course. I read everything, Rumi, H?fez, Saadi, Victor Hugo, Jules Verne, Mark Twain, Ian Fleming. When I had finished my mother's books--not the boring history ones, I was never much into those, but the novels, the epics--I started spending my allowance on books. I bought one a week from the bookstore near Cinema Park, and stored them in cardboard boxes when I ran out of shelf room.[qh]
為了逃避爸爸的冷漠,我埋首翻閱故去的母親留下的書(shū)本。此外,當(dāng)然還有哈桑。我什么都讀,魯米,哈菲茲,薩迪(Moslehal?DinSaadiShirazi約1210~約1290,古代波斯詩(shī)人),維克多·雨果,儒勒·凡爾納,馬克·吐溫,伊恩·弗萊明(IanFleming1908~1964,英國(guó)小說(shuō)家,撰寫(xiě)了007系列小說(shuō))。讀完媽媽的遺藏--我從來(lái)不碰那些枯燥的歷史書(shū),只看小說(shuō)和詩(shī)歌--之后,我開(kāi)始用零花錢買書(shū)。我每周到電影院公園邊上的書(shū)店買一本書(shū),直到書(shū)架放不下了,就放在硬紙箱里面。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南京市正太悠然居(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群