英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 經(jīng)典讀吧 >  內(nèi)容

《渺小一生》:勞倫斯沒(méi)查到任何資料

所屬教程:經(jīng)典讀吧

瀏覽:

2020年05月06日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  Of course, I also knew, without knowing for certain, without any real evidence, that something had gone very wrong for him at some point. That first time you were all up in Truro, I came down to the kitchen late one night and found JB sitting at the table, drawing. I always thought JB was a different person when he was alone, when he was certain he didn’t have to perform, and I sat and looked at what he was sketching—pictures of all of you—and asked him about what he was studying in grad school, and he told me about people whose work he admired, three-fourths of whom were unknown to me.

當(dāng)然,我也知道(雖然不確定,也沒(méi)有任何實(shí)際證據(jù))他小時(shí)候發(fā)生過(guò)非常糟糕的事情。他們四個(gè)第一次來(lái)特魯羅時(shí),有天夜里很晚我下樓到廚房,發(fā)現(xiàn)杰比坐在餐桌前畫(huà)畫(huà)。我一直覺(jué)得杰比獨(dú)處時(shí),確定自己不必表演了,就會(huì)變成另外一個(gè)人。于是我坐下來(lái)看他畫(huà)什么,都是你們其他三個(gè)人,我又問(wèn)他在研究生院上些什么課。他還告訴我他欣賞哪些人的作品,其中四分之三我都沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)。

  As I was leaving to go upstairs, JB called my name, and I came back. “Listen,” he said. He sounded embarrassed. “I don’t want to be rude or anything, but you should lay off asking him so many questions.”

我正要離開(kāi)上樓時(shí),杰比喊了我的名字,我又回來(lái)?!奥?tīng)我說(shuō),”杰比的口氣很難為情,“我不想沒(méi)禮貌或什么的,不過(guò)你別再問(wèn)他那么多問(wèn)題了。”

  I sat down again. “Why?”

我又坐了下來(lái):“為什么?”

  He was uncomfortable, but determined. “He doesn’t have any parents,” he said. “I don’t know the circumstances, but he won’t even discuss it with us. Not with me, anyway.” He stopped. “I think something terrible happened to him when he was a kid.”

杰比很不自在,同時(shí)也很堅(jiān)決?!八麤](méi)有父母?!彼f(shuō),“我不知道情況,但他跟我們都不肯談。總之沒(méi)跟我談過(guò)。”他停了一下,“我想他小時(shí)候發(fā)生過(guò)一些很可怕的事情?!?

  “What kind of terrible?” I asked.

“哪種可怕的事?”我問(wèn)。

  He shook his head. “We’re not really certain, but we think it must be really bad physical abuse. Haven’t you noticed he never takes off his clothes, or how he never lets anyone touch him? I think someone must have beat him, or—” He stopped. He was loved, he was protected; he didn’t have the courage to conjure what might have followed that or, and neither did I. But I had noticed, of course—I hadn’t been asking to make him uncomfortable, but even when I saw that it did make him uncomfortable, I hadn’t been able to stop.

杰比搖搖頭:“我們不確定,不過(guò)我們覺(jué)得一定是非常糟糕的身體虐待。你沒(méi)注意到他從來(lái)不脫衣服,也不讓任何人碰他?我想一定有人毒打過(guò)他,或者……”杰比停了下來(lái)。杰比從小備受關(guān)愛(ài)和保護(hù),他沒(méi)有勇氣去想那個(gè)或者之后會(huì)是什么,我也沒(méi)有勇氣。但我當(dāng)然注意到了。我之前問(wèn)他問(wèn)題,并不是故意要讓他不安,但即使我看到那些問(wèn)題確實(shí)讓他不安,還是沒(méi)法停止。

  “Harold,” Julia would say after he left at night, “you’re making him uneasy.”

“哈羅德,”晚上他離開(kāi)后,朱麗婭會(huì)說(shuō),“你搞得他很不安。”

  “I know, I know,” I’d say. I knew nothing good lay behind his silence, and as much as I didn’t want to hear what the story was, I wanted to hear it as well.

“我知道,我知道?!蔽視?huì)說(shuō)。我知道他的沉默背后不是什么好事。我不想聽(tīng)那些故事,卻又想聽(tīng)聽(tīng)看。

  About a month before the adoption went through, he turned up at the house one weekend, very unexpectedly: I came in from my tennis game, and there he was on the couch, asleep. He had come to talk to me, he had come to try to confess something to me. But in the end, he couldn’t.

大約在去法院辦收養(yǎng)手續(xù)的一個(gè)月前,某天周末他突然跑到我們家,我們完全沒(méi)料想到。當(dāng)時(shí)我打完例行的網(wǎng)球賽回來(lái),發(fā)現(xiàn)他躺在沙發(fā)上睡著了。他是來(lái)找我談的,想設(shè)法跟我坦白一些事。但到最后,他還是說(shuō)不出口。

  That night Andy called me in a panic looking for him, and when I asked Andy why he was calling him at midnight anyway, he quickly turned vague. “He’s been having a really hard time,” he said.

那一夜安迪打電話給我想找他,非??只?。我問(wèn)安迪為什么半夜12點(diǎn)打給他,他只是含糊其詞地帶過(guò):“他最近很不好過(guò)?!?

  “Because of the adoption?” I asked.

“因?yàn)槭震B(yǎng)的事情嗎?”我問(wèn)。

  “I can’t really say,” he said, primly—as you know, doctor-patient confidentiality was something Andy adhered to irregularly but with great dedication when he did. And then you called, and made up your own vague stories.

“我真的不能說(shuō)?!彼槐菊?jīng)地回答——你也知道,安迪不見(jiàn)得遵守醫(yī)生和病人之間的保密協(xié)議,但如果他要遵守,那就會(huì)堅(jiān)持到底。然后你也打來(lái)了,講了你自己的含糊說(shuō)法。

  The next day, I asked Laurence if he could find out if he had any juvenile records in his name. I knew it was unlikely that he’d discover anything, and even if he did, the records would be sealed.

次日,我問(wèn)勞倫斯能不能幫忙查一下,看是否有他名字的未成年犯罪記錄。我知道不太可能發(fā)現(xiàn)什么,就算發(fā)現(xiàn)了,檔案也是封存的狀態(tài)。

  I had meant what I told him that weekend: whatever he had done didn’t matter to me. I knew him. Who he had become was the person who mattered to me. I told him that who he was before made no difference to me. But of course, this was na?ve: I adopted the person he was, but along with that came the person he had been, and I didn’t know who that person was. Later, I would regret that I hadn’t made it clearer to him that that person, whoever he was, was someone I wanted as well. Later, I would wonder, incessantly, what it would have been like for him if I had found him twenty years before I did, when he was a baby. Or if not twenty, then ten, or even five. Who would he have been, and who would I have been?

那個(gè)周末我跟他說(shuō)的話,都是認(rèn)真的:他以前做過(guò)什么,我都無(wú)所謂。我了解他。對(duì)我來(lái)說(shuō),重要的是他現(xiàn)在的樣子。我告訴他,以前他是什么樣子對(duì)我來(lái)說(shuō)都沒(méi)區(qū)別。但當(dāng)然,這個(gè)想法太天真了,我收養(yǎng)了當(dāng)時(shí)的他,就連帶收養(yǎng)了以前的他,只不過(guò)我不認(rèn)識(shí)以前的他。后來(lái),我很后悔自己當(dāng)時(shí)沒(méi)跟他講得更清楚:以前的他,不管是什么樣,也是我想要收養(yǎng)的。后來(lái),我越來(lái)越納悶,如果我早個(gè)二十年、在他還是嬰孩的時(shí)候就發(fā)現(xiàn)他,那他會(huì)怎么樣?如果不是二十年,那么早個(gè)十年、甚至五年呢?后來(lái)他會(huì)變成什么樣,我會(huì)變成什么樣?

  Laurence’s search turned up nothing, and I was relieved and disappointed. The adoption happened; it was a wonderful day, one of the best. I never regretted it. But being his parent was never easy. He had all sorts of rules he’d constructed for himself over the decades, based on lessons someone must have taught him—what he wasn’t entitled to; what he mustn’t enjoy; what he mustn’t hope or wish for; what he mustn’t covet—and it took some years to figure out what these rules were, and longer still to figure out how to try to convince him of their falsehood. But this was very difficult: they were rules by which he had survived his life, they were rules that made the world explicable to him. He was terrifically disciplined—he was in everything—and discipline, like vigilance, is a near-impossible quality to get someone to abandon.

勞倫斯沒(méi)查到任何資料。我松了一口氣,但也覺(jué)得失望。我們辦了收養(yǎng)的法定手續(xù);那天很棒,是我人生中最開(kāi)心的日子之一。我始終沒(méi)后悔過(guò)。但身為他的父親從來(lái)不容易。幾十年來(lái),他為自己制定出各式各樣的規(guī)則,而且一定是根據(jù)某個(gè)人的教導(dǎo)——他沒(méi)有資格做什么,不能享受、期盼或奢望什么,不能渴求什么。我花了好幾年才搞清這些規(guī)則,又花了更長(zhǎng)的時(shí)間去說(shuō)服他這些規(guī)則的謬誤。他極度自律,各方面都是;而自律這種特質(zhì)就像警惕性,要讓某個(gè)人放棄幾乎是不可能的。

  Equally difficult was my (and your) attempts to get him to abandon certain ideas about himself: about how he looked, and what he deserved, and what he was worth, and who he was. I have still never met anyone as neatly or severely bifurcated as he: someone who could be so utterly confident in some realms and so utterly despondent in others. I remember watching him in court once and feeling both awed and chilled. He was defending one of those pharmaceutical companies in whose care and protection he had made his name in a federal whistle-blower suit. It was a big suit, a major suit—it is on dozens of syllabi now—but he was very, very calm; I have rarely seen a litigator so calm. On the stand was the whistle-blower in question, a middle-aged woman, and he was so relentless, so dogged, so pointed, that the courtroom was silent, watching him. He never raised his voice, he was never sarcastic, but I could see that he relished it, that this very act, catching that witness in her inconsistencies—which were slight, very slight, so slight another lawyer might have missed them—was nourishing to him, that he found pleasure in it. He was a gentle person (though not to himself), gentle in manners and voice, and yet in the courtroom that gentleness burned itself away and left behind something brutal and cold. This was about seven months after the incident with Caleb, five months before the incident to follow, and as I watched him reciting the witness’s own statements back to her, never glancing down at the notepad before him, his face still and handsome and self-assured, I kept seeing him in the car that terrible night, when he had turned from me and had protected his head with his hands when I reached out to touch the side of his face, as if I were another person who would try to hurt him. His very existence was twinned: there was who he was at work and who he was outside of it; there was who he was then and who he had been; there was who he was in court and who he had been in the car, so alone with himself that I had been frightened.

同樣困難的是我(和你)嘗試要讓他拋開(kāi)某些關(guān)于他自己的想法:他的外貌、他應(yīng)得的事物、他的價(jià)值,以及他這個(gè)人。我至今沒(méi)碰到過(guò)一個(gè)像他這么兩極化的人:他可以在某些領(lǐng)域這么充滿自信,在其他領(lǐng)域卻又毫無(wú)信心。我還記得有回看到他出庭,讓我心存敬畏又膽寒。他幫一間大型制藥公司辯護(hù),之前他幫這些大藥廠處理了吹哨人舉報(bào)的聯(lián)邦起訴案,已經(jīng)建立了名聲。那是個(gè)大案子、一個(gè)重要的案子——現(xiàn)在已經(jīng)成了法學(xué)院里的重要案例——但他非常非常冷靜,我很少看到這么冷靜的辯護(hù)律師。證人席上就是那位內(nèi)部吹哨人,是個(gè)中年女性。他表現(xiàn)得十分冷酷、頑強(qiáng)、一針見(jiàn)血,因而整個(gè)法庭都安靜下來(lái),專(zhuān)心看著他。他從頭到尾沒(méi)有提高嗓門(mén),毫無(wú)冷嘲熱諷,但我看得出他很享受。我看得出他在法庭上逮到那個(gè)證人前后說(shuō)辭不一致,讓他精神大振,而且從中獲得滿足。其實(shí)說(shuō)辭不一的程度非常輕微,輕微到換成另一個(gè)律師可能就會(huì)忽略。他平常是個(gè)溫和的人(對(duì)他自己則不是),舉止和聲音都很溫和,但是在法庭上,那種溫和卻自行燒毀,只留下了殘忍和冷酷。這是在凱萊布事件過(guò)后約七個(gè)月,后續(xù)事件的五個(gè)月前,當(dāng)我看著他把那個(gè)證人講過(guò)的證詞念給她聽(tīng)、完全不必低頭看面前的筆記本,他的臉平靜、英俊又充滿自信。而我卻總是看到那個(gè)可怕的夜晚他坐在車(chē)上的樣子,當(dāng)時(shí)我伸手要摸他的側(cè)臉,他躲開(kāi),舉起雙手護(hù)著頭,好像我只是另一個(gè)想傷害他的人。他的存在是雙重性的:有工作中的他以及工作外的他;有當(dāng)時(shí)的他以及平常的他;有法庭上的他,以及車(chē)子里那個(gè)孤立得令我害怕的他。

  That night, uptown, I had paced in circles, thinking about what I had learned about him, what I had seen, how hard I had fought to keep from howling when I heard him say the things he had—worse than Caleb, worse than what Caleb had said, was hearing that he believed it, that he was so wrong about himself. I suppose I had always known he felt this way, but hearing him say it so baldly was even worse than I could have imagined. I will never forget him saying “when you look like I do, you have to take what you can get.” I will never forget the despair and anger and hopelessness I felt when I heard him say that. I will never forget his face when he saw Caleb, when Caleb sat down next to him, and I was too slow to understand what was happening. How can you call yourself a parent if your child feels this way about himself? That was something I would never be able to recalibrate. I suppose—having never parented an adult myself—that I had never known how much was actually involved. I didn’t resent having to do it: I felt only stupid and inadequate that I hadn’t realized it earlier. After all, I had been an adult with a parent, and I had turned to my father constantly.

那一夜,我待在上城的公寓,不斷兜著圈子踱步,想著我所了解的他,我眼中看到的一切,還有我聽(tīng)到他說(shuō)起自己經(jīng)歷的事情,要多么努力才能忍著不要咆哮。比凱萊布以及凱萊布說(shuō)的話還要糟的,就是聽(tīng)到他所相信的就是那樣,他對(duì)自己的判斷這么大錯(cuò)特錯(cuò)。我想其實(shí)我一直知道他是這么想的,但聽(tīng)到他這么赤裸裸地說(shuō)出來(lái),比我原先想象的更糟糕。我永遠(yuǎn)忘不了他說(shuō)的:“長(zhǎng)得像我這樣,你就沒(méi)得挑了。”我永遠(yuǎn)忘不了他說(shuō)這句話時(shí),我感到的絕望和憤怒。我永遠(yuǎn)忘不了他看到凱萊布,還有凱萊布在他一旁坐下時(shí),他臉上的表情。我的腦筋轉(zhuǎn)得太慢,一時(shí)搞不清楚是怎么回事。如果你的小孩對(duì)自己有這樣的看法,你怎么能算是稱(chēng)職的父母?那是我永遠(yuǎn)無(wú)法重新調(diào)整的。我從來(lái)沒(méi)當(dāng)過(guò)成年人的父母,我猜想我始終不了解要花多大的力氣。這么辛苦,我并不怨恨,我只覺(jué)得自己愚蠢又不夠格,居然沒(méi)有更早了解這一點(diǎn)。畢竟,我也是個(gè)有父母的成年人,以前也常常去找我父親求助啊。

  I called Julia, who was in Santa Fe at a conference about new diseases, and told her what had happened, and she gave a long, sad sigh. “Harold,” she began, and then stopped. We’d had conversations about what his life had been before us, and although both of us were wrong, her guesses would turn out to be more accurate than mine, although at the time I had thought them ridiculous, impossible.

我打電話給朱麗婭,她當(dāng)時(shí)正在圣塔菲參加有關(guān)新疾病的學(xué)術(shù)會(huì)議,我跟她說(shuō)了發(fā)生的事情,她難過(guò)地長(zhǎng)嘆一聲:“哈羅德……”她開(kāi)口,然后又停下。我們以前談過(guò)認(rèn)識(shí)我們之前他是什么樣。我們兩個(gè)都猜錯(cuò)了,但結(jié)果證明她猜得比我準(zhǔn)確,盡管當(dāng)時(shí)我覺(jué)得太荒謬、太不可能了。

  “I know,” I said.

“我知道?!蔽艺f(shuō)。

  “You have to call him.”

“你得打電話給他?!?


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思大連市金連公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦