小說講述了Bennet一家五位千金的婚姻與愛情,表達了婚姻必須建立在愛情和經(jīng)濟兩個基礎上的婚姻觀。傲慢而深情的達西先生成為小說塑造的一個經(jīng)典形象。簡奧斯丁的語言簡練而幽默,反復品味,趣味無窮。
翻譯例句:
You must therefore allow me to follow the dictates of my conscience on this occasion, which leads me to perform what I look on as a point of duty. (Chapter 18)
因此請您在這件事上允許我遵循良心行事,我所做的在我眼中不過是責任所在。
詞語解析:
上面這個句子中follow the dictates of my conscience,意為“按良心辦事”。dictate這個詞大家了解的意思是“聽寫”,其實它還有“命令、支配”的含義,如dictator就意為“獨裁者”。
漢譯英:
1.做人最重要是對得起自己的良心。
Our primary duty is to follow the dictates of one's conscience.
2.本市的經(jīng)濟發(fā)展依賴于其在轉(zhuǎn)型階段的適應性。
Our city's adaptability during the transitional period will dictate the economy.
3.是什么影響了我們的未來?學歷還是能力?
So which one actually dictates our future, academic degree or capability?
4.我們不應該盲從于時尚雜志,而要創(chuàng)造出屬于自己的風格。
Don't let the fashion magazines dictate your taste: Be your own stylist!