小說(shuō)講述了Bennet一家五位千金的婚姻與愛(ài)情,表達(dá)了婚姻必須建立在愛(ài)情和經(jīng)濟(jì)兩個(gè)基礎(chǔ)上的婚姻觀。傲慢而深情的達(dá)西先生成為小說(shuō)塑造的一個(gè)經(jīng)典形象。簡(jiǎn)奧斯丁的語(yǔ)言簡(jiǎn)練而幽默,反復(fù)品味,趣味無(wú)窮。
反譯:我希望我的神情顯得更自然一點(diǎn)。
上面這句話大家很可能第一時(shí)間想到用natural這個(gè)詞來(lái)翻譯,但是我們還有更好的一個(gè)譯法。
翻譯例句:
I always wish to give them as unstudied an air as possible. (Chapter 14)
我希望我在她們面前顯得很自然。
翻譯要點(diǎn):
上面句子中用的是study,study除了表示“學(xué)習(xí)”,還可以表示“仔細(xì)端詳、揣摩”,因此這里的unstudied就有“不刻意為之”的意思,unaffected也有這個(gè)意思,表達(dá)“不矯揉造作的”。
漢譯英應(yīng)用:
1.他仔細(xì)觀察著她的神色,然而什么都沒(méi)看出來(lái)。
He studied her face closely, but he saw nothing.
2.他那副憂郁的樣子不像是裝出來(lái)的。
His melancholy seems unstudied and genuine.
3.巧言令色,鮮矣仁。
Carefully studied speech and countenance are no sign of merits.
4.老板找他談話的時(shí)候,他總是察言觀色,不會(huì)說(shuō)不該說(shuō)的話。
He carefully studied the face of his boss,then knew what a proper conversation would be like.
5.這番表?yè)P(yáng)的話是發(fā)自內(nèi)心的,并非假情假意。
The unstudied praise was quite visceral.
翻譯tips:study經(jīng)常用來(lái)表達(dá)“察言觀色”,study one‘s face的說(shuō)法比observe要更加地道一點(diǎn)。
(本文為滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處)
讀經(jīng)典學(xué)翻譯:《傲慢與偏見》系列>>
【中高級(jí)口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個(gè)月的時(shí)間充實(shí)自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來(lái)滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會(huì)一下吧!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市膠州大樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群