英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 經(jīng)典讀吧 >  內(nèi)容

老子《道德經(jīng)》第一章英譯

所屬教程:經(jīng)典讀吧

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  【原文】

  道可道,非常道。名可名,非常名。

  無名天地之始。有名萬物之母。

  故常無欲以觀其妙。常有欲以觀其徼。采集者退散

  此兩者同出而異名,同謂之玄。玄之又玄,眾妙之門。

  【譯文】

  ‘道’只是一個(gè)符號(hào)。它代表著構(gòu)成宇宙萬物的實(shí)體與動(dòng)力。‘道’是宇宙、自然界以及人類社會(huì)的法則,是永遠(yuǎn)存在的物質(zhì)世界的自然性。‘名’也是一個(gè)符號(hào),它是‘道’的稱謂。如果這個(gè)‘道’能用人類的語言和文字來準(zhǔn)確描述的話,那它就不能被稱為永恒的法則了。如果‘名’可以用語言文字來描述,那它也就不是代表永恒法則和規(guī)律的‘名’了。

  ‘無’、‘有’是‘道’所表現(xiàn)出的兩個(gè)不同方面。‘無’是‘道’作為宇宙混沌,天地未開的本初狀態(tài),‘有’則是‘道’所表現(xiàn)出的創(chuàng)生萬物、滋養(yǎng)萬物的作用。以恒久的‘無’來觀察萬物發(fā)展所遵循的自然法則;以恒久的‘有’來觀察道對宇宙萬物的功用。‘無’、‘有’都出自同一源頭,卻有著不同的特性和名字,它們從不同的方面深刻表現(xiàn)‘道’悠遠(yuǎn)而又悠遠(yuǎn)的本質(zhì),證明‘道’是宇宙自然運(yùn)動(dòng)、變化的源頭。

  【英譯】

  ‘Tao’ is just a symbol. It figures the noumenon and motivity that who structured universe and world. ‘Tao’ is the basic principle of universe, nature and human community. It’s the sempiternal natural attribute of the hylic world. ‘Ming’ is another symbol always goes with ‘Tao’. It’s Tao’s appellation. ‘Tao’ will not be the sempiternal basic principle if we can describe it in anthropic language and letter. ‘Ming’ will not be the name and appellation of the sempiternal basic principle if we can define it in our language.

  ‘Tao’ has two modalities, ‘origin’ and ‘effect’ (means non-existence and existence in Chinese). The ‘origin’ modality is the originator of universe and world. The ‘effect’ modality indicate the process that ‘Tao’ providing and nourishing the universe and world. We can observe the development principle of universe in ‘origin’ standpoint and observe the Tao’s process for world in effect standpoint.

  ‘Origin’ and ‘effect’ are all from ‘Tao’ who have different name and identity. They represent abstruse hypostasis of Tao’s from distinct point of view in order to show us that Tao is the headspring of natural development.

  【備注】

  萬事開頭難,學(xué)習(xí)、理解《道德經(jīng)》尤其如此,雖已基本能說通自己,但還是不能盡善。不過畢竟是圣賢的著作,難度大是很正常的。在此,再次誠邀國學(xué)、英文高手來指教訂正。

  英文部分著實(shí)讓人感覺為難,好比‘道’、‘有’、‘無’這些專用詞語,直譯后再另作解釋,恐怕打亂文章的連貫性,不利于英語人士理解,直接在原文中翻譯出來,又確實(shí)很難找到能準(zhǔn)確表達(dá)其含義的英文單詞,左右為難。所以還請大家多多幫助。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思無錫市春合苑北區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦