有一天,在圖書館的一個角落里,我的老師發(fā)現(xiàn)我正面對著《紅字》的書頁若有所思。那時我大約八歲。我記得她問我是否喜歡小珀爾,而且還向我解釋了一些晦澀難懂的詞句。隨后,她對我說她有一本講述一個小男孩經(jīng)歷的故事書,她保證那本書比《紅字》有趣得多,我也一定會喜歡的。那本書的名字叫《小爵爺方特勒羅伊》,她答應接下來的夏天就讀給我聽??墒且恢钡搅?月份,我們還沒有開始看這本書;因為在海邊的最初幾個星期里,我完全沉浸在獵奇的興奮之中,以至于忘記了看書這回事。當時我的老師要去波士頓探望一些友人,所以暫時離開了我。
When she returned almost the first thing we did was to begin the story of "Little Lord Fauntleroy." I recall distinctly the time and place when we read the first chapters of the fascinating child’s story. It was a warm afternoon in August. We were sitting together in a hammock which swung from two solemn pines at a short distance from the house. We had hurried through the dish-washing after luncheon, in order that we might have as long an afternoon as possible for the story. As we hastened through the long grass toward the hammock, the grasshoppers swarmed about us and fastened themselves on our clothes, and I remember that my teacher insisted upon picking them all off before we sat down, which seemed to me an unnecessary waste of time. The hammock was covered with pine needles, for it had not been used while my teacher was away. The warm sun shone on the pine trees and drew out all their fragrance. The air was balmy, with a tang of the sea in it. Before we began the story Miss Sullivan explained to me the things that she knew I should not understand, and as we read on she explained the unfamiliar words. At first there were many words I did not know, and the reading was constantly interrupted; but as soon as I thoroughly comprehended the situation, I became too eagerly absorbed in the story to notice mere words, and I am afraid I listened impatiently to the explanations that Miss Sullivan felt to be necessary. When her fingers were too tired to spell another word, I had for the first time a keen sense of my deprivations. I took the book in my hands and tried to feel the letters with anintensity of longing that I can never forget.
當老師返回時,我們所做的第一件事就是開始閱讀《小爵爺方特勒羅伊》。我清楚地記得我們讀第一章時的時間和地點。那是8月里一個溫暖宜人的下午,我們倆坐在一張搖擺的吊床上,這張吊床就拴在離家不遠的兩棵大松樹之間。午餐過后,我們匆匆涮過盤子,為的是盡可能用整個下午時間看故事書。當我們快步穿過草叢奔向吊床時,受驚的蚱蜢亂飛亂撞,紛紛落在我們身上。我記得老師堅持要先把衣服上的蚱蜢摘掉,然后再坐下看書;可是在我看來,這似乎是毫無必要的浪費時間之舉。吊床上面已經(jīng)落滿了松針,因為自老師離開后一直沒有人用過這張吊床。和煦的陽光灑落在松樹上,空氣中彌漫著松針的芳香,同時夾雜著一股獨特的海洋氣息。在開始讀故事之前,蘇立文小姐向我解釋了一些我不太理解的背景,而且,在閱讀過程中,她還要隨時向我講解生詞。剛開始時有很多單詞我都不認識,閱讀因此會常常中斷;但是當我完全沉浸在故事情節(jié)之中,生詞這回事就被我忽略了。對于蘇立文小姐認為有必要解釋的那些詞語,我想我當時聽得很不耐煩。后來,因過于疲勞,老師的手指再也拼寫不下去了,而我卻第一次產生出一種被剝奪了心愛之物的沮喪感。于是,我把書抓在手里,如饑似渴地摸索著書頁,我永遠也不會忘記那種急切的心情。
Afterward, at my eager request, Mr. Anagnos had this story embossed, and I read it again and again, until I almost knew it by heart; and all through my childhood "Little Lord Fauntleroy" was my sweet and gentle companion. I have given these details at the risk of being tedious, because they are in such vivid contrast with my vague, mutable and confused memories of earlier reading.
后來,在我的迫切請求下,阿納戈諾斯先生就把這本書制作成了浮點文字。我讀了一遍又一遍,幾乎達到了爛熟于心的程度??梢哉f,《小爵爺方特勒羅伊》伴我度過了整個童年時光,而且給我留下了溫馨甜蜜的回憶。我之所以冒著招人厭煩的危險提及這些陳年往事,只因為相對于我那蒙昧、善變而混亂的童年記憶而言,這本書的確可以稱之為無比生動的一章。