英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 經(jīng)典讀吧 >  內(nèi)容

海倫·凱勒自傳《我的生活》第37期

所屬教程:經(jīng)典讀吧

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  At a little distance from this ship there was a model of the Santa Maria, which I also examined. The captain showed me Columbus’s cabin and the desk with an hour-glass on it. This smallinstrument impressed me most because it made me think how weary the heroic navigator must have felt as he saw the sand dropping grain by grain while desperate men were plotting against his life.

  海盜船附近還有一艘“圣瑪利亞”號(hào)仿制帆船。“船長(zhǎng)”領(lǐng)我參觀了哥倫布住的船艙,其中,放在桌子上的一個(gè)沙漏給我留下了深刻印象。這個(gè)小巧的儀器讓我想到了這位偉大的航海家所承受的巨大考驗(yàn),在身心疲憊的狀況下,他要看著沙粒一點(diǎn)一點(diǎn)滴落;與此同時(shí),他還要同內(nèi)心的絕望情緒作頑強(qiáng)的抗?fàn)帯?/p>

  Mr. Higinbotham, President of the World’s Fair, kindly gave me permission to touch the exhibits, and with an eagerness as insatiable as that with which Pizarro seized the treasures of Peru, I took in the glories of the Fair with my fingers. It was a sort of tangible kaleidoscope, this white city of the West. Everything fascinated me, especially the French bronzes. They were so lifelike, I thought they were angel visions which the artist had caught and bound in earthly forms.

  希金鮑瑟姆先生是世界博覽會(huì)的主席,他為人隨和并且允許我隨意觸摸展會(huì)上的展品。于是,我就像貪得無(wú)厭的皮薩羅擄掠秘魯?shù)恼鋵氁粯?,我用手?ldquo;吸納”了博覽會(huì)的所有精華。這有點(diǎn)像一個(gè)可以觸摸的萬(wàn)花筒,每一樣?xùn)|西都讓我感到無(wú)比新奇,特別是法國(guó)的青銅雕像。這些栩栩如生的雕像宛如再現(xiàn)的天使,我想,藝術(shù)家們一定是抓住了天使的形象并將其塑造成型的。

  At the Cape of Good Hope exhibit, I learned much about the processes of mining diamonds. Whenever it was possible, I touched the machinery while it was in motion, so as to get a clearer idea how the stones were weighed, cut, and polished. I searched in the washings for a diamondand found it myself—the only true diamond, they said, that was ever found in the United States.

  在“好望角”展區(qū),我了解了許多有關(guān)鉆石開(kāi)采過(guò)程的知識(shí)。只要有可能,我都會(huì)摸一摸正在運(yùn)轉(zhuǎn)的機(jī)器,這樣我就能更清晰地感受到礦石有多重,它們又是如何被切割被拋光的。我還親自摸索到了一塊正在清洗之中的鉆石——人們告訴我說(shuō),這是在美國(guó)發(fā)現(xiàn)的唯一一顆真正的鉆石。

  Dr. Bell went everywhere with us and in his own delightful way described to me the objects of greatest interest. In the electrical building we examined the telephones, autophones, phonographs, and other inventions, and he made me understand how it is possible to send a message on wires that mock space and outrun time, and, like Prometheus, to draw fire from the sky. We also visited the anthropological department, and I was much interested in the relics of ancient Mexico, in the rude stone implements that are so often the only record of an age—the simple monuments of nature’s unlettered children (so I thought as I fingered them) that seem bound to last while the memorials of kings and sages crumble in dust away—and in the Egyptian mummies, which I shrank from touching. From these relics I learned more about the progress of man than I have heard or read since.

  貝爾博士陪我們參觀了所有的地方,他以令人愉快的方式向我描述了最有趣的展品。在電子大廈,我們?cè)囉昧穗娫挋C(jī)、對(duì)講機(jī)、留聲機(jī)和其他發(fā)明。貝爾博士讓我明白了信息是如何突破了空間和時(shí)間的羈絆而在電線上傳播的,這就像普羅米修斯將火種帶到了人間一樣偉大。我們還參觀了人類學(xué)展區(qū),我對(duì)古代墨西哥文物產(chǎn)生了濃厚興趣。粗糙的石器是那個(gè)時(shí)代僅有的記錄,也是未開(kāi)化的人類童年時(shí)期的簡(jiǎn)陋遺物(這是我用手指觸摸后的感想)。一代代君王和圣賢的功勞簿在歷史的塵埃中分崩離析,在埃及的木乃伊中被死亡塵封,但有些遺跡仍有幸留存到現(xiàn)在。通過(guò)對(duì)這些遺物的觸摸,我更多地了解了人類文明的進(jìn)化過(guò)程,而依靠別人的講解和閱讀是無(wú)法領(lǐng)會(huì)其中的深意的。

  All these experiences added a great many new terms to my vocabulary, and in the three weeks I spent at the Fair I took a long leap from the little child’s interest in fairy tales and toys to theappreciation of the real and the earnest in the workaday world.

  所有這些經(jīng)歷令我的詞匯量達(dá)到了一個(gè)新的水平。我在博覽會(huì)耽延了整整三個(gè)星期,我從一個(gè)沉迷于童話故事和玩具的小孩子,一躍成為懂得欣賞平凡世界真善美的有心人。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思徐州市香頌雅苑(香城路39號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦