有一天,我正在和我的新布娃娃玩的時(shí)候,蘇立文小姐就把我的那個(gè)大破娃娃放在了我的膝蓋上,她教我拼寫“doll”,而且試圖使我明白,這兩個(gè)娃娃都叫“doll”。還有一次,我們?cè)趩卧~“mug”和“water”之間爭(zhēng)得不可開交。蘇立文小姐極力向我強(qiáng)調(diào)“水杯是水杯,水是水”,可是我固執(zhí)地把兩樣?xùn)|西混為一談。無(wú)奈之下,她不再同我爭(zhēng)辯,而是從頭開始教我。我對(duì)她翻來(lái)覆去的重復(fù)不勝厭煩,于是我一把抓過新娃娃,把它猛地摔在地上。我感覺到了娃娃在我腳下四分五裂,只覺得心里十分痛快。既不悲傷,也不愧疚,我的情緒就那樣爆發(fā)了,我不再愛那個(gè)娃娃。顯然,在我生活的寂靜、黑暗的世界里,是沒有強(qiáng)烈的柔情和關(guān)愛的。我感覺到我的老師把娃娃的殘肢掃到了壁爐旁邊。我的懊惱也隨之被移走了,我感到心滿意足。后來(lái),老師拿來(lái)了我的帽子,我知道我要去外面曬太陽(yáng)了。這樣的念頭——如果這種無(wú)聲的感覺能夠被稱作一個(gè)念頭的話,那么它會(huì)令我感到歡欣鼓舞。
We walked down the path to the well-house, attracted by the fragrance of the honeysuckle with which it was covered. Some one was drawing water and my teacher placed my hand under the spout. As the cool stream gushed over one hand she spelled into the other the word water, first slowly, then rapidly. I stood still, my whole attention fixed upon the motions of her fingers. Suddenly I felt a misty consciousness as of something forgotten--a thrill of returning thought; and somehow the mystery of language was revealed to me. I knew then that "w-a-t-e-r" meant the wonderful cool something that was flowing over my hand. That living word awakened my soul, gave it light, hope, joy, set it free! There were barriers still, it is true, but barriers that could in time be swept away.*
我們走在通往大房子的路上,金銀花的芬芳令人心曠神怡。有人開始?jí)核?,我的老師則把我的手放在了水管邊上。當(dāng)一股清冽的水流噴涌到我的一只手上時(shí),她就在我的另一只手上拼寫“water”這個(gè)詞,起初是慢慢地,后來(lái)變得飛快。驀然間,我感覺到一種被遺忘了的朦朧意識(shí)——或者說,一種沉睡意識(shí)的回歸和覺醒;神秘的語(yǔ)言世界展現(xiàn)在我面前。于是我知道了“water”的意思是奇妙而涼爽的東西從我的手上流過。這個(gè)具有生命力的詞語(yǔ)喚醒了我的靈魂,它帶給了我光明、希望、歡樂,將我置于一個(gè)無(wú)限自由的空間!雖然感官的藩籬依然存在,但是藩籬必將會(huì)被及時(shí)地清理干凈。
I left the well-house eager to learn. Everything had a name, and each name gave birth to a new thought. As we returned to the house every object which I touched seemed to quiver with life. That was because I saw everything with the strange, new sight that had come to me. On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together. Then my eyes filled with tears; for I realized what I had done, and for the first time I felt repentance and sorrow.
我離開了大房子,極其渴望了解更廣闊的世界。對(duì)我而言,每一樣?xùn)|西都有一個(gè)名字,每一個(gè)名字都是一種新思想的誕生。當(dāng)我們回到家里,我碰到的每一件物體似乎都對(duì)我的生命產(chǎn)生了觸動(dòng)。這是因?yàn)槲乙砸环N陌生而新奇的眼光來(lái)看待這些東西。進(jìn)門的時(shí)候,我想起了那個(gè)被我摔壞的洋娃娃。我摸索著走到壁爐前,蹲在地上撿起了娃娃的碎片。我徒勞地想把它們拼湊在一起,我的眼里噙滿了淚水,因?yàn)槲乙庾R(shí)到了自己的所作所為,有生以來(lái)第一次,我感到既懊悔又傷心。
I learned a great many new words that day. I do not remember what they all were; but I do know that mother, father, sister, teacher were among them--words that were to make the worldblossom for me, "like Aaron’s rod, with flowers." It would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me, and for the first time longed for a new day to come.
那天,我學(xué)習(xí)了大量的新詞匯。雖然已經(jīng)記不全了,但是有幾個(gè)詞我永遠(yuǎn)都不會(huì)忘記——“母親,父親,姐妹,老師”——這些詞語(yǔ)把我?guī)нM(jìn)了一個(gè)繽紛的世界,“就像亞倫的魔杖,一揮之下,遍生花叢”。不妨說,你很難找到一個(gè)像我這般快樂的小孩。在具有意義的那一天結(jié)束之時(shí),我躺在自己的兒童床里。它把我?guī)нM(jìn)了喜悅的生活之中,我第一次迫不及待地期盼著新的一天的來(lái)臨。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思太原市鑫美天地英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群