這一天過得和前一天沒有多大的不同。赫斯脫太太和彬格萊小姐上午陪了病人幾個(gè)鐘頭,病人盡管好轉(zhuǎn)得很慢,卻在不斷地好轉(zhuǎn)。晚上,伊麗莎白跟她們一塊兒待在客廳里。不過這一回卻沒有看見有人打“祿牌”。達(dá)西先生在寫信,彬格萊小姐坐在他身旁看他寫,一再糾纏不清地要他代她附筆問候他的妹妹。赫斯脫先生和彬格萊先生在打“皮克牌”,赫斯脫太太在一旁看他們打。
Elizabeth took up some needlework, and was sufficiently amused in attending to what passed between Darcy and his companion. The perpetual commendations of the lady either on his hand-writing, or on the evenness of his lines, or on the length of his letter, with the perfect unconcern with which her praises were received, formed a curious dialogue, and was exactly in unison with her opinion of each.
伊麗莎白在做針線,一面留神地聽著達(dá)西跟彬格萊小姐談話。只聽得彬格萊小姐恭維話說個(gè)不停,不是說他的字寫得好,就是說他的字跡一行行很齊整,要不就是贊美他的信寫得仔細(xì),可是對(duì)方卻完全是冷冰冰愛理不理。這兩個(gè)人你問我答,形成了一段奇妙的對(duì)白。照這樣看來,伊麗莎白的確沒有把他們倆看錯(cuò)。
"How delighted Miss Darcy will be to receive such a letter!"
“達(dá)西小姐收到了這樣的一封信,將會(huì)怎樣高興啊!”
He made no answer.
他沒有回答。
"You write uncommonly fast."
“你寫信寫得這樣快,真是少見。”
"You are mistaken. I write rather slowly."
“你這話可說得不對(duì)。我寫得相當(dāng)慢。”
"How many letters you must have occasion to write in the course of the year! Letters of business too! How odious I should think them!"
“你一年里頭得寫多少封信啊。還得寫事務(wù)上的信,我看這是夠厭煩的吧!”
"It is fortunate, then, that they fall to my lot instead of to yours."
“這么說,這些信總算幸虧碰到了我,沒有碰到你。”
"Pray tell your sister that I long to see her."
“請(qǐng)你告訴令妹,我很想和她見見面。”
"I have already told her so once, by your desire."
“我已經(jīng)遵命告訴過她了。”
"I am afraid you do not like your pen. Let me mend it for you. I mend pens remarkably well."
“我怕你那支筆不大管用了吧。讓我來代你修理修理。修筆真是我的拿手好戲。”
"Thank you -- but I always mend my own."
“謝謝你的好意,我一向都是自己修理。”
"How can you contrive to write so even?"
“你怎么寫得那么整齊來著?”
He was silent.
他沒有作聲。
"Tell your sister I am delighted to hear of her improvement on the harp, and pray let her know that I am quite in raptures with her beautiful little design for a table, and I think it infinitely superior to Miss Grantley's."
“請(qǐng)告訴令妹,就說我聽到她的豎琴?gòu)椀眠M(jìn)步了。真覺得高興,還請(qǐng)你告訴她說,她寄來給我裝飾桌子的那張美麗的小圖案,我真喜歡極了,我覺得比起格蘭特小姐的那張真好得太多了。”
"Will you give me leave to defer your raptures till I write again? -- At present I have not room to do them justice."
“可否請(qǐng)你通融一下,讓我把你的喜歡,延遲到下一次寫信時(shí)再告訴她?這一次我可寫不下這么多啦。”
"Oh! it is of no consequence. I shall see her in January. But do you always write such charming long letters to her, Mr. Darcy?"
“噢,不要緊。正月里我就可以跟她見面。不過,你老是寫那么動(dòng)人的長(zhǎng)信給她嗎,達(dá)西先生?”
"They are generally long; but whether always charming, it is not for me to determine."
“我的信一般都寫得很長(zhǎng);不過是否每封信都寫得動(dòng)人,那可不能由我自己來說了。”
"It is a rule with me, that a person who can write a long letter, with ease, cannot write ill."
“不過我總覺得,凡是寫起長(zhǎng)信來一揮而就的人,無論如何也不會(huì)寫得不好。”
"That will not do for a compliment to Darcy, Caroline," cried her brother -- "because he does not write with ease. He studies too much for words of four syllables. -- Do not you, Darcy?"
她的哥哥嚷道:“這種恭維話可不能用在達(dá)西身上,珈羅琳,因?yàn)樗⒉荒軌虼蠊P一揮而就,他還得在四個(gè)音節(jié)的字上面多多推敲。──達(dá)西,你可不是這樣嗎?”
"My stile of writing is very different from yours."
“我寫信的風(fēng)格和你很不同。”
"Oh!" cried Miss Bingley, "Charles writes in the most careless way imaginable. He leaves out half his words, and blots the rest."
“噢,”彬格萊小姐叫起來了,“查爾斯寫起信來,那種潦草隨便的態(tài)度,簡(jiǎn)直不可想象。他要漏掉一半字,涂掉一半字。”
"My ideas flow so rapidly that I have not time to express them -- by which means my letters sometimes convey no ideas at all to my correspondents."
“我念頭轉(zhuǎn)得太快,簡(jiǎn)直來有及寫,因此有時(shí)候收信人讀到我的信,反而覺得言之無物。”
"Your humility, Mr. Bingley," said Elizabeth, "must disarm reproof."
“彬格萊先生,”伊麗莎白說,“你這樣謙虛,真叫人家本來要責(zé)備你也不好意思責(zé)備了。”
"Nothing is more deceitful," said Darcy, "than the appearance of humility. It is often only carelessness of opinion, and sometimes an indirect boast."
達(dá)西說:“假裝謙虛偏偏往往就是信口開河,有時(shí)候簡(jiǎn)直是轉(zhuǎn)彎抹角的自夸?”
"And which of the two do you call my little recent piece of modesty?"
“那么,我剛剛那幾句謙虛的話,究竟是信口開河呢,還是轉(zhuǎn)彎抹角的自夸?”
"The indirect boast; -- for you are really proud of your defects in writing, because you consider them as proceeding from a rapidity of thought and carelessness of execution, which if not estimable, you think at least highly interesting. The power of doing any thing with quickness is always much prized by the possessor, and often without any attention to the imperfection of the performance. When you told Mrs. Bennet this morning that if you ever resolved on quitting Netherfield you should be gone in five minutes, you meant it to be a sort of panegyric, of compliment to yourself -- and yet what is there so verylaudable in a precipitance which must leave very necessary business undone, and can be of no real advantage to yourself or any one else?"
“要算是轉(zhuǎn)彎抹角的自夸,因?yàn)槟銓?duì)于你自己寫信方面的缺點(diǎn)覺得很得意,你認(rèn)為你思想敏捷,懶得去注意書法,而且你認(rèn)為你這些方面即使沒有什么了不起,完全不考慮到做出來的成績(jī)是不是完美。你今天早上跟班納特太太說,如果你決定要從尼日斐花園搬走,你五分鐘之內(nèi)就可以搬走,這種話無非是夸耀自己,恭維自己。再說,急躁的結(jié)果只會(huì)使得應(yīng)該要做好的事情沒有做好,無論對(duì)人對(duì)已,都沒有真正的好處,這有什么值得贊美的呢?”
"Nay," cried Bingley, "this is too much, to remember at night all the foolish things that were said in the morning. And yet, upon my honour, I believed what I said of myself to be true, and I believe it at this moment. At least, therefore, I did not assume the character of needless precipitance merely to shew off before the ladies."
“得了吧,”彬格萊先生嚷道,“晚上還記起早上的事,真是太不值得。而且老實(shí)說,我相信我對(duì)于自己的看法并沒有錯(cuò),我到現(xiàn)在還相信沒有錯(cuò)。因此,我至少不是故意要顯得那么神速,想要在小姐們面前炫耀自己。”
"I dare say you believed it; but I am by no means convinced that you would be gone with such celerity. Your conduct would be quite as dependant on chance as that of any man I know; and if, as you were mounting your horse, a friend were to say, "Bingley, you had better stay till next week," you would probably do it, you would probably not go -- and, at another word, might stay a month."
“也許你真的相信你自己的話;可是我怎么也不相信你做事情會(huì)那么當(dāng)機(jī)立斷。我知道你也跟一般人一樣,都是見機(jī)行事。譬如你正跨上馬要走了,忽然有朋友跟你說:‘彬格萊,你最好還是待到下個(gè)星期再走吧。’那你可能就會(huì)聽他的話,可能就不走了,要是他再跟你說句什么的,你也許就會(huì)再待上一個(gè)月。”
"You have only proved by this," cried Elizabeth, "that Mr. Bingley did not do justice to his own disposition. You have shewn him off now much more than he did himself."
伊麗莎白叫道:“你這一番話只不過說明了彬格萊先生并沒有任著他自己的性子說做就做。你這樣一說,比他自己說更來得光彩啦。”
"I am exceedingly gratified," said Bingley, "by your converting what my friend says into a compliment on the sweetness of my temper. But I am afraid you are giving it a turn which that gentleman did by no means intend; for he would certainly think the better of me, if under such a circumstance I were to give a flat denial, and ride off as fast as I could."
彬格萊說:“我真太高興了,我的朋友所說的話,經(jīng)你這么一圓轉(zhuǎn),反面變成恭維我的話了。不過,我只怕你這種圓轉(zhuǎn)并不投合那位先生的本意,因?yàn)椋何胰绻嬗龅竭@種事,我會(huì)爽爽快快地謝絕那位朋友,騎上馬就走,那他一定更看得起我。”
"Would Mr. Darcy then consider the rashness of your original intention as atoned for by your obstinacy in adhering to it?"
“那么,難道達(dá)西先生認(rèn)為,不管你本來的打算是多么輕率鹵莽,只要你一打定主意就堅(jiān)持到底,也就情有可原了嗎?”
"Upon my word I cannot exactly explain the matter; Darcy must speak for himself."
“老實(shí)說,我也解釋不清楚;那得由達(dá)西自己來說明。”
"You expect me to account for opinions which you chuse to call mine, but which I have never acknowledged. Allowing the case, however, to stand according to your representation, you must remember, Miss Bennet, that the friend who is supposed to desire his return to the house, and the delay of his plan, has merely desired it, asked it without offering one argument in favour of its propriety."
“你想要把這些意見說成我的意見,我可從來沒承認(rèn)過。不過,班納特小姐,即使把你所說的這種種情形假定為真有其事,你可別忘了這一點(diǎn):那個(gè)朋友固然叫他回到屋子里去叫他不要那么說做就做,可是那也不過是那位朋友有那么一種希望,對(duì)他提出那么一個(gè)要求,可并沒有堅(jiān)持要他非那樣做不可。”
"To yield readily -- easily -- to the persuasion of a friend is no merit with you."
“說到隨隨便便地輕易聽從一個(gè)朋友的勸告,在你身上可還找不出這個(gè)優(yōu)點(diǎn)。”
"To yield without conviction is no compliment to the understanding of either."
“如果不問是非,隨隨便便就聽從,恐怕對(duì)于兩個(gè)人全不能算是一種恭維吧。”
"You appear to me, Mr. Darcy, to allow nothing for the influence of friendship and affection. A regard for the requester would often make one readily yield to a request without waiting for arguments to reason one into it. I am not particularly speaking of such a case as you have supposed about Mr. Bingley. We may as well wait, perhaps, till the circumstance occurs, before we discuss the discretion of his behaviour thereupon. But in general and ordinary cases between friend and friend, where one of them is desired by the other to change a resolution of no very great moment, should you think ill of that person for complying with the desire, without waiting to be argued into it?"
“達(dá)西先生,我覺得你未免否定了友誼和感情對(duì)于一個(gè)人的影響。要知道,一個(gè)人如果尊重別人提出的要求,通常都是用不著說服就會(huì)心甘情愿地聽從的。我并不是因?yàn)槟阏f到彬格萊先生而就借題發(fā)揮。也許我們可以等到真有這種事情發(fā)生的時(shí)候,再來討論他處理得是不適當(dāng)。不過一般說來,朋友與朋友相處,遇到一件無關(guān)緊要的事情的時(shí)候,一個(gè)已經(jīng)打定主意,另一個(gè)要他改變一下主意,如果被要求的人不等到到對(duì)方加以說服,就聽眾了對(duì)方的意見,你能說他有什么不是嗎?”
"Will it not be advisable, before we proceed on this subject, to arrange with rather more precision the degree of importance which is to appertain to this request, as well as the degree of intimacy subsisting between the parties?"
“我們且慢討論這個(gè)問題,不妨先仔仔細(xì)細(xì)研究一下,那個(gè)朋友提出的要求究竟重要到什么程度,他們兩個(gè)人的交情又深到什么程度,這樣好不好?”
"By all means," cried Bingley; "Let us hear all the particulars, not forgetting their comparative height and size; for that will have more weight in the argument, Miss Bennet, than you may be aware of. I assure you that if Darcy were not such a great tall fellow, in comparison with myself, I should not pay him half so much deference. I declare I do not know a more aweful object than Darcy, on particular occasions, and in particular places; at his own house especially, and of a Sunday evening when he has nothing to do."
彬格萊大聲說道:“好極了,請(qǐng)你仔仔細(xì)細(xì)講吧,連到他們的身材的高矮和大小也別忘了講,因?yàn)椋嗉{特小姐,你一定想象不到討論起問題來的時(shí)候這一點(diǎn)是多么重要。老實(shí)對(duì)你說,要是達(dá)西先生不比我高那么多,大那么多,你才休想叫我那么尊敬他。在某些時(shí)候,某些場(chǎng)合,達(dá)西是個(gè)再討厭不過的家伙──特別是禮拜天晚上在他家里,當(dāng)他沒有事情做的時(shí)候。”
Mr. Darcy smiled; but Elizabeth thought she could perceive that he was rather offended; and therefore checked her laugh. Miss Bingley warmly resented the indignity he had received, in an expostulation with her brother for talking such nonsense.
達(dá)西微笑了一下,伊麗莎白本來要笑,可是覺得他好象有些生氣了,便忍住了沒有笑。彬格萊小姐看見人家拿他開玩笑,很是生氣,便怪她的哥哥干嗎要談這樣沒意思的話。
"I see your design, Bingley," said his friend. -- "You dislike an argument, and want to silence this."
達(dá)西說:“我明白你的用意,彬格萊,你不喜歡辯論,要把這場(chǎng)辯論壓下去。”
"Perhaps I do. Arguments are too much like disputes. If you and Miss Bennet will defer yours till I am out of the room, I shall be very thankful; and then you may say whatever you like of me."
“我也許真是這樣。辯論往往很象爭(zhēng)論,假若你和班納特小姐能夠稍緩一下等我走出房間以后再,辯論那我是非常感激的。我走出去以后,你們便可以愛怎么說我就怎么說我了。”
"What you ask," said Elizabeth, "is no sacrifice on my side; and Mr. Darcy had much better finish his letter."
伊麗莎白說:“你要這樣做,對(duì)我并沒有什么損失;達(dá)西先生還是去把信寫好吧。”
Mr. Darcy took her advice, and did finish his letter.
達(dá)西先生聽從了她的意見,去把那封信寫好。
When that business was over, he applied to Miss Bingley and Elizabeth for the indulgence of some music. Miss Bingley moved with alacrity to the piano-forte, and after a polite request that Elizabeth would lead the way, which the other as politely and more earnestly negatived, she seated herself.
這件事過去以后,達(dá)西要求彬格萊小姐和伊麗莎白小姐賞賜他一點(diǎn)音樂聽聽,彬格萊小姐便敏捷地走鋼琴跟前,先客氣了一番,請(qǐng)伊麗莎白帶頭,伊麗莎白卻更加客氣、更加誠(chéng)懇地推辭了,然后彬格萊小姐才在琴旁坐下來。
Mrs. Hurst sang with her sister, and while they were thus employed, Elizabeth could not help observing, as she turned over some music books that lay on the instrument, how frequently Mr. Darcy's eyes were fixed on her. She hardly knew how to suppose that she could be an object of admiration to so great man; and yet that he should look at her because he disliked her was still more strange. She could only imagine however, at last, that she drew his notice because there was a something about her more wrong andreprehensible, according to his ideas of right, than in any other person present. The supposition did not pain her. She liked him too little to care for his approbation.
赫斯脫太太替她妹妹伴唱。當(dāng)她們姐妹倆演奏的時(shí)候,伊麗莎白翻閱著鋼琴上的幾本琴譜,只見達(dá)西先生的眼睛總是望著她。如果說,這位了不起的人這樣看著她是出于愛慕之意,她可不大敢存這種奢望,不過,要是說達(dá)西是因?yàn)橛憛捤圆磐?,那就更說不通了。最后,她只得這樣想;她所以引起了達(dá)西的注意,大概是因?yàn)檫_(dá)西認(rèn)為她比起在座的任何人來,都叫人看不順眼。她作出了這個(gè)假想之后,并沒有感到痛苦,因?yàn)樗静幌矚g他,因此不稀罕他的垂青。
After playing some Italian songs, Miss Bingley varied the charm by a lively Scotch air; and soon afterwards Mr. Darcy, drawing near Elizabeth, said to her -- "Do not you feel a great inclination, Miss Bennet, to seize such an opportunity of dancing a reel?"
彬格萊小姐彈了幾支意大利歌曲以后,便改彈了一些活潑的蘇格蘭曲子來變換變換情調(diào)。不大一會(huì)兒工夫,達(dá)西先生走到伊麗莎白跟前來,跟她說:“班納特小姐,你是不是很想趁這個(gè)機(jī)會(huì)來跳一次蘇格蘭舞?”
She smiled, but made no answer. He repeated the question, with some surprise at her silence.
伊麗莎白沒有回答他,只是笑了笑。他見她悶聲不響,覺得有點(diǎn)兒奇怪,便又問了她一次。
"Oh!" said she, "I heard you before; but I could not immediately determine what to say in reply. You wanted me, I know, to say "Yes," that you might have the pleasure of despising my taste; but I always delight in overthrowing those kind of schemes, and cheating a person of their premeditated contempt. I have therefore made up my mind to tell you that I do not want to dance a reel at all -- and now despise me if you dare."
“噢,”她說,“我早就聽見了;可是我一下子拿不準(zhǔn)應(yīng)該怎樣回答你。當(dāng)然,我知道你希望我回答一聲‘是的’那你就會(huì)蔑視我的低級(jí)趣味,好讓你自己得意一番,只可惜我一向喜歡戳穿人家的詭計(jì),作弄一下那些存心想要蔑視人的人。因此,我決定跟你說,我根本不愛跳蘇格蘭舞;這一下你可不敢蔑視我了吧。”
"Indeed I do not dare."
“果真不敢。”
Elizabeth, having rather expected to affront him, was amazed at his gallantry; but there was a mixture of sweetness and archness in her manner which made it difficult for her to affront anybody; and Darcy had never been so bewitched by any woman as he was by her. He really believed, that were it not for the inferiority of her connections, he should be in some danger.
伊麗莎白本來打算使他難堪一下,這會(huì)兒見他那么體貼,倒楞住了。不過,伊麗莎白的為人一貫溫柔乖巧,不輕易得罪任何人,而達(dá)西又對(duì)她非常著迷,以前任何女人也不曾使他這樣著迷過。他不由得一本正經(jīng)地想道,要不是她的親戚出身微賤,那我難免危險(xiǎn)了。
Miss Bingley saw, or suspected, enough to be jealous; and her great anxiety for the recovery of her dear friend Jane received some assistance from her desire of getting rid of Elizabeth.
彬格萊小姐見到這般光景,很是嫉妒,或者也可以說是她疑心病重,因此由疑而妒。于是她愈想把伊麗莎白攆走,就愈巴不得她的好朋友吉英病體趕快復(fù)元。
She often tried to provoke Darcy into disliking her guest, by talking of their supposed marriage, and planning his happiness in such an alliance.
為了挑撥達(dá)西厭惡這位客人,她常常閑言閑語,說他跟伊麗莎白終將結(jié)成美滿良緣,而且估料著這一門良緣會(huì)給達(dá)西帶來多大幸福。
"I hope," said she, as they were walking together in the shrubbery the next day, "you will give your mother-in-law a few hints, when this desirable event takes place, as to the advantage of holding her tongue; and if you can compass it, do cure the younger girls of running after the officers. -- And, if I may mention so delicate a subject, endeavour to check that little something, bordering on conceit and impertinence, which your lady possesses."
第二天彬格萊小姐跟達(dá)西兩人在矮樹林里散步,彬格萊小姐說:“我希望將來有一天好事如愿的時(shí)候,你得委婉地奉勸你那位岳母出言吐語要謹(jǐn)慎些,還有你那幾位小姨子,要是你能力辦得到,最好也得把她們那種醉心追求軍官的毛病醫(yī)治好。還有一件事,我真不好意思說出口;尊夫人有一點(diǎn)兒小脾氣,好象是自高自大,又好象是不懂禮貌,你也得盡力幫助她克制一下。”
"Have you any thing else to propose for my domestic felicity?"
“關(guān)于促進(jìn)我的家庭幸福方面,你還有什么別的意見嗎?”
"Oh! yes. -- Do let the portraits of your uncle and aunt Philips be placed in the gallery at Pemberley. Put them next to your great uncle, the judge. They are in the same profession, you know; only in different lines. As for your Elizabeth's picture, you must not attempt to have it taken, for what painter could do justice to those beautiful eyes?"
“噢,有的是。千萬把你姨丈人姨丈母的像掛到彭伯里畫廊里面去,就掛在你那位當(dāng)法官的伯祖父大人遺象旁邊。你知道他們都是同行,只不過部門不同而已。至于尊夫人伊麗莎白,可千萬別讓別人替她畫像,天下哪一個(gè)畫家能夠把她那一雙美麗的眼睛畫得維妙維肖?”
"It would not be easy, indeed, to catch their expression, but their colour and shape, and the eye-lashes, so remarkably fine, might be copied."
“那雙眼睛的神氣確不容易描畫;可是眼睛的形狀和顏色,以及她的睫毛,都非常美妙,也許描畫得出來。”
At that moment they were met from another walk, by Mrs. Hurst and Elizabeth herself.
他們正談得起勁和時(shí)候,忽然看見赫斯脫太太和伊麗莎白從另外一條路走過來。
"I did not know that you intended to walk," said Miss Bingley, in some confusion, lest they had been overheard.
彬格萊小姐連忙招呼她們說:“我不知道你們也想出來散散步,”她說這話的時(shí)候,心里很有些惴惴不安,因?yàn)樗峙聞偛诺脑捵屗齻兟犚娏恕?/p>
"You used us abominably ill," answered Mrs. Hurst, "in running away without telling us that you were coming out." Then taking the disengaged arm of Mr. Darcy, she left Elizabeth to walk by herself. The path just admitted three.
“你們也太對(duì)不起我們了,”赫斯脫太太回答道,“只顧自己出來,也不告訴我們一聲。”接著她就挽住達(dá)西空著的那條臂膀,丟下伊麗莎白,讓她獨(dú)個(gè)兒去走。這條路恰巧只容得下三個(gè)人并排走。
Mr. Darcy felt their rudeness and immediately said, --"This walk is not wide enough for our party. We had better go into the avenue."
達(dá)西先生覺得她們太冒味了,便說道:“這條路太窄,不能讓我們大家一塊兒并排走,我們不是走到大道上去吧。”
But Elizabeth, who had not the least inclination to remain with them, laughingly answered, "No, no; stay where you are. -- You are charmingly group'd, and appear to uncommon advantage. The picturesque would be spoilt by admitting a fourth. Good bye."
伊麗莎白本不想跟他們待在一起,一聽這話,便笑嘻嘻地說:“不用啦,不用啦;你們就在這兒走走吧。你們?nèi)齻€(gè)人在一起走非常好看,而且很出色。加上第四個(gè)人,畫面就給弄?dú)Я?。再見?rdquo;
She then ran gaily off, rejoicing, as she rambled about, in the hope of being at home again in a day or two. Jane was already so much recovered as to intend leaving her room for a couple of hours that evening.
于是她就得意洋洋地跑開了。她一面跪溜達(dá),一面想到一兩天內(nèi)就可以回家,覺得很高興。吉英的病已經(jīng)大為好轉(zhuǎn),當(dāng)天晚上就想走出房間去玩它兩個(gè)鐘頭。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思江門市樂華苑英語學(xué)習(xí)交流群