英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 經(jīng)典讀吧 >  內(nèi)容

【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第七章

所屬教程:經(jīng)典讀吧

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  MR. BENNET'S property consisted almost entirely in an estate of two thousand a year, which, unfortunately for his daughters, was entailed, in default of heirs male, on a distant relation; and their mother's fortune, though ample for her situation in life, could but ill supply the deficiency of his. Her father had been an attorney in Meryton, and had left her four thousand pounds.

  班納特先生的全部家當(dāng)幾乎都在一宗產(chǎn)業(yè)上,每年可以借此獲得兩千磅的收入。說起這宗產(chǎn)業(yè),真是他女兒們的不幸。他因?yàn)闆]有兒子,產(chǎn)業(yè)得由一個(gè)遠(yuǎn)親來繼承,至于她們母親的家私,在這樣的人家本來也算得上一筆大數(shù)目,事實(shí)上卻還不夠補(bǔ)他的損失。班納特太太的父親曾經(jīng)在麥里屯當(dāng)過律師,給了她四千英鎊的遺產(chǎn)。

  She had a sister married to a Mr. Phillips, who had been a clerk to their father, and succeeded him in the business, and a brother settled in London in a respectable line of trade.

  她有過妹妹,嫁給了她爸爸的書記腓力普,妹夫接下來就承繼了她爸爸的行業(yè);她還有兄弟,住在倫敦,生意做得很得法。

  The village of Longbourn was only one mile from Meryton; a most convenient distance for the young ladies, who were usually tempted thither three or four times a week, to pay their duty to their aunt, and to a milliner's shop just over the way. The two youngest of the family, Catherine and Lydia, were particularly frequent in these attentions; their minds were more vacant than their sisters', and when nothing better offered, a walk to Meryton was necessary to amuse their morning hours and furnish conversation for the evening; and however bare of news the country in general might be, they always contrived to learn some from their aunt. At present, indeed, they were well supplied both with news and happiness by the recent arrival of a militia regiment in the neighbourhood; it was to remain the whole winter, and Meryton was the head quarters.

  浪博恩這個(gè)村子和麥里屯相隔只有一英里路,這么一段距離對(duì)于那幾位年輕的小姐們是再便利不過的了,她們每星期總得上那兒在三四次,看看她們的姨母,還可以順便看看那邊一家賣女人帽子的商店。兩個(gè)最小的妹妹咖苔琳和麗迪雅特別傾心于這方面,她們比姐姐們心事要少得多,每當(dāng)沒有更好的消遣辦法時(shí),就必定到麥里屯走一遭,消遣消遣美好的晨光,并且晚上也就有了談助。盡管這村子里通常沒有什么新聞可以打聽,她們還老是千方百計(jì)地從她們姨媽那兒打聽到一些。附近地方最近開到了一團(tuán)民兵,她們的消息來源當(dāng)然從此就豐富了,真叫她們高興非凡。這一團(tuán)人要在這兒駐扎整個(gè)冬天,麥里屯就是司令部的所在地。

  Their visits to Mrs. Philips were now productive of the most interesting intelligence. Every day added something to their knowledge of the officers' names and connections. Their lodgings were not long a secret, and at length they began to know the officers themselves. Mr. Philips visited them all, and this opened to his nieces a source of felicityunknown before. They could talk of nothing but officers; and Mr. Bingley's large fortune, the mention of which gave animation to their mother, was worthless in their eyes when opposed to the regimentals of an ensign.

  從此她們每次拜訪腓力普太太都獲得了最有趣的消息。她們每天都會(huì)打聽到幾個(gè)軍官的名字和他們的社會(huì)關(guān)系。軍官們的住宅不久就讓大家知道了,再后來小姐們就直接跟他們搞熟了,腓力普先生一一拜訪了那些軍官,這真是替她的姨侄女們開辟了一道意想不到的幸福源泉。她們現(xiàn)在開口閉口都離不開那些軍官。在這以前,只要提到彬格萊先生的偌大財(cái)產(chǎn),她們的母親就會(huì)眉飛色舞,如今跟軍官們的制服對(duì)比起來,她們就覺得偌大的財(cái)產(chǎn)簡(jiǎn)直一錢不值了。

  After listening one morning to their effusions on this subject, Mr. Bennet coolly observed, "From all that I can collect by your manner of talking, you must be two of the silliest girls in the country. I have suspected it some time, but I am now convinced."

  一天早晨,班納特先生聽到她們滔滔不絕地談到這個(gè)問題,他不禁冷言冷語地說:“看你們談話的神氣,我覺得你們真是些再蠢不過的女孩子。以前我不過半信半疑,現(xiàn)在我可完全相信了。”

  Catherine was disconcerted, and made no answer; but Lydia, with perfect indifference, continued to express her admiration of Captain Carter, and her hope of seeing him in the course of the day, as he was going the next morning to London.

  咖苔琳一聽此話,頗感不安,可是并沒有回答。麗迪雅卻完全沒有把爸爸的話當(dāng)一回事,還是接著說下去,說她自己多么愛慕卡特上尉,還希望當(dāng)天能夠跟他見面,因?yàn)樗魈焐衔缇鸵絺惗厝ァ?/p>

  "Your plan is a good one," replied Elizabeth, "where nothing is in question but the desire of being well married; and if I were determined to get a rich husband, or any husband, I dare say I should adopt it. But these are not Jane's feelings; she is not acting by design. As yet, she cannot even be certain of the degree of her own regard, nor of itsreasonableness. She has known him only a fortnight. She danced four dances with him at Meryton; she saw him one morning at his own house, and has since dined in company with him four times. This is not quite enough to make her understand his character."

  伊麗莎白回答道:“倘使只求嫁一個(gè)有錢的男人,你這個(gè)辦法妙極了,我如果決心找個(gè)闊丈夫,或者干脆只要隨便找個(gè)丈夫就算數(shù),我或許會(huì)照你的辦法去做??上Ъ⒉皇沁@樣想法的;她為人處世,就是不愿意使心眼兒。而且,她自己也還拿不準(zhǔn)她究竟對(duì)她鐘情到什么地步,鐘情得是否得體。她認(rèn)識(shí)他才不過兩個(gè)星期。她在麥里屯跟他跳了四次舞;有天上午她在他家里跟他見過一次面,此后又跟他吃過四次晚飯,可是總有別人在一起。就這么點(diǎn)兒來往,叫她怎么能了解他的性格呢。”

  "Not as you represent it. Had she merely dined with him, she might only have discovered whether he had a good appetite; but you must remember that four evenings have been also spent together -- and four evenings may do a great deal."

  “事情并不是你所說的那樣。要是她只跟他吃吃晚飯,那她或許只看得出他的飯量好不好;可是你得記住,他們既在一起吃過四頓飯也就是在一起盤恒了四個(gè)晚上呀──四個(gè)晚上的作用可大著呢。”

  "Yes; these four evenings have enabled them to ascertain that they both like Vingt-un better than Commerce; but with respect to any other leading characteristic, I do not imagine that much has been unfolded."

  “是的;這四個(gè)晚上叫他們彼此摸透了一樣性格,那就是他們倆都喜歡玩二十一點(diǎn),不喜歡玩‘康梅司’;講到別的重要的特點(diǎn),我看他們彼此之間還了解很少。”

  "Well," said Charlotte, "I wish Jane success with all my heart; and if she were married to him tomorrow, I should think she had as good a chance of happiness as if she were to be studying his character for a twelvemonth. Happiness in marriage is entirely a matter of chance. If the dispositions of the parties are ever so well known to each other, or ever so similar before-hand, it does not advance their felicity in the least. They always contrive to grow sufficiently unlike afterwards to have their share of vexation; and it is better to know as little as possible of the defects of the person with whom you are to pass your life."

  “唔,”夏綠蒂說,“我一心一意祝吉英成功。我以為即使她明天就跟他結(jié)婚,她必能獲得的幸福,比起她花上一年的時(shí)間,研究了他的性格、再去跟他結(jié)婚所能獲得的幸福,并不見得會(huì)少到哪里去?;橐錾钍欠裥腋#耆莻€(gè)機(jī)會(huì)問題。一對(duì)愛人婚前脾氣摸得非常透,或者脾氣非常相同,這并不能保證他們倆就會(huì)幸福。他們總是弄到后來距離越來越遠(yuǎn),彼此煩惱。你既然得和這個(gè)人過一輩子,你最盡量少了解他的缺點(diǎn)。”

  "You make me laugh, Charlotte; but it is not sound. You know it is not sound, and that you would never act in this way yourself."

  “你這番話妙透了,夏綠蒂。不過這種說法未必可靠。你也明知道未必可靠,你自己就不肯那么做。”

  Occupied in observing Mr. Bingley's attentions to her sister, Elizabeth was far from suspecting that she was herself becoming an object of some interest in the eyes of his friend. Mr. Darcy had at first scarcely allowed her to be pretty; he had looked at her without admiration at the ball; and when they next met, he looked at her only to criticise. But no sooner had he made it clear to himself and his friends that she had hardly a good feature in her face, than he began to find it was rendered uncommonly intelligent by the beautiful expression of her dark eyes. To this discovery succeeded some others equally mortifying. Though he had detected with a critical eye more than one failure of perfect symmetry in her form, he was forced to acknowledge her figure to be light and pleasing; and in spite of his asserting that her manners were not those of the fashionable world, he was caught by their easy playfulness. Of this she was perfectly unaware; -- to her he was only the man who made himself agreeable no where, and who had not thought her handsome enough to dance with.

  伊麗莎白一心只知道談?wù)摫蚋袢R先生對(duì)她姐姐的殷勤,卻一點(diǎn)兒沒想到她自己已經(jīng)成了彬格萊那位朋友的意中人。說到達(dá)西先生,他開頭并不認(rèn)為她怎么漂亮;他在跳舞會(huì)上望著她的時(shí)候,并沒有帶著絲毫的愛慕之意,第二次見面的時(shí)候,他也不過用吹毛求疵的眼光去看待她。不過,他盡管在朋友們面前,在自己心里,都說她的面貌一無可取,可是眨下眼的工夫,他就發(fā)覺她那雙烏黑的眼睛美麗非凡,使她的整個(gè)臉蛋兒顯得極其聰慧。緊接著這個(gè)發(fā)現(xiàn)之后,他又在她身上發(fā)現(xiàn)了幾個(gè)同樣叫人慪氣的地方。他帶著挑剔的眼光,發(fā)覺她的身段這兒也不勻稱,那兒也不勻稱,可是他到底不得不承認(rèn)她體態(tài)輕盈,惹人喜愛;雖然他嘴上一口咬定她缺少上流社會(huì)的翩翩風(fēng)采,可是她落落大方愛打趣的作風(fēng),又把他迷住了。伊麗莎白完全不明了這些情形,她只覺得達(dá)西是個(gè)到處不討人喜歡的男人,何況他曾經(jīng)認(rèn)為她不夠漂亮不配跟她跳舞。

  He began to wish to know more of her, and as a step towards conversing with her himself, attended to her conversation with others. His doing so drew her notice. It was at Sir William Lucas's, where a large party were assembled. "What does Mr. Darcy mean," said she to Charlotte, "by listening to my conversation with Colonel Forster?"

  達(dá)西開始希望跟她深交。他為了想要慢慢地跟她攀談攀談,因此她跟別人談話的時(shí)候,他問題留神去聽。于是,有一次威廉·盧卡斯爵士大請(qǐng)客,他這樣的做法當(dāng)場(chǎng)引起了她的注意。且說當(dāng)時(shí)伊麗莎白對(duì)夏綠蒂說:“你瞧,達(dá)西先生是什么意思呢,我跟弗斯脫上校談話,干嗎要他在那兒聽?”

  "That is a question which Mr. Darcy only can answer."

  “這個(gè)問題只有達(dá)西先生自己能夠回答。”

  "But if he does it any more, I shall certainly let him know that I see what he is about. He has a very satirical eye, and if I do not begin by being impertinent myself, I shall soon grow afraid of him."

  “要是他再這樣,我一定要叫他明白我并不是個(gè)糊涂蛋。他挖苦人的本領(lǐng)特別高明,要是我不先給他點(diǎn)顏色看看,我馬上就會(huì)見他怕啦。”

  On his approaching them soon afterwards, though without seeming to have any intention of speaking, Miss Lucas defied her friend to mention such a subject to him, which immediately provoking Elizabeth to do it, she turned to him and said, "Did not you think, Mr. Darcy, that I expressed myself uncommonly well just now, when I was teazingColonel Forster to give us a ball at Meryton?"

  不到一會(huì)兒工夫,達(dá)西又走到她身邊來了,他表面上雖然并不想跟她們攀談,盧卡斯小姐卻不時(shí)慫恿伊麗莎白向他把這個(gè)問題正面提出來。伊麗莎白給她這樣一激,便立刻轉(zhuǎn)過臉來跟他說:“達(dá)西先生,我剛剛跟弗斯脫上校講笑話,要他給我們?cè)邴溊锿烷_一次跳舞會(huì),你看我的話是不是說得非常得體?”

  "With great energy; -- but it is a subject which always makes a lady energetic."

  “的確說得起勁極了,不過這件事本來就是叫小姐們非常起勁的。”

  "You are severe on us."

  “你這樣說我們,未免太尖刻了些吧。”

  "It will be her turn soon to be teazed," said Miss Lucas. "I am going to open the instrument, Eliza, and you know what follows."

  “你這一下反而被別人嘲笑了,”盧卡斯小姐說。“我去打開琴,伊麗莎,下文如何,你自個(gè)兒明白。”

  "You are a very strange creature by way of a friend! -- always wanting me to play and sing before any body and every body! -- If my vanity had taken a musical turn, you would have been invaluable, but as it is, I would really rather not sit down before those who must be in the habit of hearing the very best performers." On Miss Lucas's persevering, however, she added, "Very well; if it must be so, it must." And gravely glancing at Mr. Darcy, "There is a fine old saying, which every body here is of course familiar with -- "Keep your breath to cool your porridge," -- and I shall keep mine toswell my song."

  “你這種朋友真是世上少有!──不管當(dāng)著什么人的面,總是要我彈琴唱歌!──要是我存心在音樂會(huì)上出風(fēng)頭,我真要對(duì)你感激不盡??墒琴e客們都是聽?wèi)T了第一流演奏家的,我實(shí)在不好意思在他們面前坐下來獻(xiàn)憾丑。”話雖如此,怎奈盧卡斯小姐再三要求,她便說道:“好吧,既是非獻(xiàn)丑不可,只得獻(xiàn)獻(xiàn)丑吧。”她又板著臉對(duì)達(dá)西瞥了一眼,說道:“有名老古話說得好,在場(chǎng)的人當(dāng)然也曉得這句話:‘留口氣吹涼稀飯’;我也就留口氣唱歌吧。”

  Her performance was pleasing, though by no means capital. After a song or two, and before she could reply to the entreaties of several that she would sing again, she was eagerly succeeded at the instrument by her sister Mary, who having, in consequence of being the only plain one in the family, worked hard for knowledge and accomplishments, was always impatient for display.

  她的表演雖然說不上奇妙絕倫,也還娓娓動(dòng)聽。唱了一兩支歌以后,大家要求她再唱幾支。她還沒來得及回答,她的妹妹曼麗早就急切地接替她坐到鋼琴跟前去了。原來在她們幾個(gè)姐妹之間,就只有曼麗長(zhǎng)得不好看,因此她發(fā)憤鉆研學(xué)問,講究才藝,老是急著要賣弄賣弄自己的本領(lǐng)。

  Mary had neither genius nor taste; and though vanity had given her application, it had given her likewise a pedantic air and conceited manner, which would have injured a higher degree of excellence than she had reached. Elizabeth, easy and unaffected, had been listened to with much more pleasure, though not playing half so well; and Mary, at the end of a long concerto, was glad to purchase praise and gratitude by Scotch and Irish airs, at the request of her younger sisters, who, with some of the Lucases and two or three officers, joined eagerly in dancing at one end of the room.

  曼麗既沒有天才,格調(diào)也不高,雖說虛榮心促使她刻苦用功,但是同樣也造成了她一臉的女才子氣派和自高自大的態(tài)度。有了這種氣派和態(tài)度,即使她的修養(yǎng)再好些也無補(bǔ)于事,何況她不過如此而已。再說伊麗莎白,雖說彈琴?gòu)椀貌⒉蝗缢?,可是落落大方,沒有矯揉造作的氣習(xí),因此大家聽起來就高興得多了。曼麗的幾位妹妹,本在房間那頭和盧家小姐們?cè)谝黄穑诟鷥扇齻€(gè)軍官跳舞跳得起勁,曼麗奏完了一支很長(zhǎng)的協(xié)奏曲之后,她們便要求她再奏幾支蘇格蘭和愛爾蘭小調(diào),她也高高興興地照辦了,為的是要博得別人的夸獎(jiǎng)和感激。

  Mr. Darcy stood near them in silent indignation at such a mode of passing the evening, to the exclusion of all conversation, and was too much engrossed by his own thoughts to perceive that Sir William Lucas was his neighbour, till Sir William thus began. "What a charming amusement for young people this is, Mr. Darcy! -- There is nothing like dancing after all. -- I consider it as one of the first refinements of polished societies."

  達(dá)西先生就站在她們附近。他看到她們就這樣度過一個(gè)晚上,也不跟別人攀談攀談,心里很是生氣。他心思很重,威廉·盧卡斯爵士站在他身邊他也不知道,最后他才聽到爵士這樣跟他說:“達(dá)西先生,跳舞對(duì)于年輕人是多么可愛的一種娛樂!說來說去,什么都比不上跳舞,我認(rèn)為這是上流社會(huì)里最出色的才藝。”

  "Certainly, Sir; -- and it has the advantage also of being in vogue amongst the less polished societies of the world. -- Every savage can dance."

  “當(dāng)然羅,先生;──而且好就好在跳舞在低等社會(huì)里也很風(fēng)行。哪個(gè)野蠻人不會(huì)跳舞。”

  Sir William only smiled. "Your friend performs delightfully;" he continued after a pause, on seeing Bingley join the group; -- "and I doubt not that you are an adept in the science yourself, Mr. Darcy."

  威廉先生笑了笑沒作聲。接下來他看見彬格萊也來參加跳舞,便對(duì)達(dá)西這么說:“你的朋友跳得很不錯(cuò),我相信你對(duì)此道也是駕輕就熟吧,達(dá)西先生。

  ”

  "You saw me dance at Meryton, I believe, Sir."

  “你大概在麥里屯看見過我跳舞的吧,先生。”

  "Yes, indeed, and received no inconsiderable pleasure from the sight. Do you often dance at St. James's?"

  “見過,不錯(cuò),而且看得非常高興。你常到宮里去跳舞嗎?”

  "Never, sir."

  “從來沒去過,先生。”

  "Do you not think it would be a proper compliment to the place?"

  “你連在宮里都不肯賞臉嗎?”

  "It is a compliment which I never pay to any place, if I can avoid it."

  “無論在什么地方,我也不愿意賞這種臉,能避免總是避免。”

  "You have a house in town, I conclude?"

  “你在城里一定有住宅吧?”

  Mr. Darcy bowed.

  達(dá)西先生聳了聳身子。

  "I had once some thoughts of fixing in town myself -- for I am fond of superior society; but I did not feel quite certain that the air of London would agree with Lady Lucas."

  “我一度想在城里住家,因?yàn)槲蚁矚g上流社會(huì);不過我可不敢說倫敦的空氣是否適合于盧卡斯太太。”

  He paused in hopes of an answer; but his companion was not disposed to make any; and Elizabeth at that instant moving towards them, he was struck with the notion of doing a very gallant thing, and called out to her,

  他停了一會(huì)兒,指望對(duì)方回答;可是對(duì)方根本就懶得回答。不久伊麗莎白朝他們跟前走來,他靈機(jī)一動(dòng),想乘此獻(xiàn)一下殷勤,便對(duì)她叫道:

  "My dear Miss Eliza, why are not you dancing? -- Mr. Darcy, you must allow me to present this young lady to you as a very desirable partner. -- You cannot refuse to dance, I am sure, when so much beauty is before you." And taking her hand, he would have given it to Mr. Darcy, who, though extremely surprised, was not unwilling to receive it, when she instantly drew back, and said with some discomposure to Sir William, "Indeed, Sir, I have not the least intention of dancing. -- I entreat you not to suppose that I moved this way in order to beg for a partner."

  “親愛的伊麗莎小姐,你干嗎不跳舞呀?──達(dá)西先生,讓我把這位年輕的小姐介紹給你,這是位最理想的舞伴。有了這樣一個(gè)美人兒做你的舞伴,我想你總不會(huì)不跳了吧。”他拉住了伊麗莎白的手,預(yù)備往達(dá)西面前送,達(dá)西雖然極為驚奇,可亦不是不愿意接住那只玉手,卻不料伊麗莎白立刻把手縮了回去,好象還有些神色倉(cāng)皇地對(duì)威廉爵士說:“先生,我的確一點(diǎn)兒也不想跳舞。你可千萬別以為我是跑到這邊來找舞伴的。”

  Mr. Darcy with grave propriety requested to be allowed the honour of her hand; but in vain. Elizabeth was determined; nor did Sir William at all shake her purpose by his attempt at persuasion.

  達(dá)西先生非常有禮貌地要求她賞光,跟他跳一場(chǎng),可是他白白要求了。伊麗莎白下定了決心就不動(dòng)搖,任憑威廉爵士怎么勸說也沒有用。

  "You excel so much in the dance, Miss Eliza, that it is cruel to deny me the happiness of seeing you; and though this gentleman dislikes the amusement in general, he can have no objection, I am sure, to oblige us for one half hour."

  “伊麗莎小姐,你跳舞跳得那么高明,可是卻不肯讓我享享眼福,看你跳一場(chǎng),這未免太說不過去了吧。再說,這位先生雖說平常并不喜歡這種娛樂,可是要他賞我們半個(gè)鐘頭的臉,我相信他也不會(huì)不肯的。”

  "Mr. Darcy is all politeness," said Elizabeth, smiling.

  伊麗莎笑著說:“達(dá)西先生未免太客氣了。”

  "He is indeed -- but considering the inducement, my dear Miss Eliza, we cannot wonder at his complaisance; for who would object to such a partner?"

  “他真的太客氣了──可是,親愛的伊麗莎小姐,看他這樣求你,你總還會(huì)怪他多禮吧。誰不想要象你這樣的一個(gè)舞伴?”

  Elizabeth looked archly, and turned away. Her resistance had not injured her with the gentleman, and he was thinking of her with some complacency, when thus accosted by Miss Bingley. "I can guess the subject of your reverie."

  伊麗莎白笑盈盈地瞟了一眼就轉(zhuǎn)身走開了。她的拒絕并沒有使達(dá)西覺得難過。達(dá)西正在相當(dāng)高興地想念著她,恰巧彬格萊小姐走過來招呼他:“我猜中你現(xiàn)在在幻想些什么。”

  "I should imagine not."

  “諒你也猜不中。”

  "You are considering how insupportable it would be to pass many evenings in this manner -- in such society; and indeed I am quite of your opinion. I was never more annoyed! The insipidity and yet the noise; the nothingness and yet the self-importance of all these people! -- What would I give to hear your strictures on them!"

  “你心里正在想,許多個(gè)晚上都是跟這些人在一起無聊度過的,這實(shí)在叫人受不了,我跟你頗有同感。我從來不曾這樣煩悶過!既枯燥乏味,又吵鬧不堪,無聊到了極點(diǎn)。這批人又一個(gè)個(gè)都自以為了不起!我就想聽聽你指責(zé)他們幾句。”

  "Your conjecture is totally wrong, I assure you. My mind was more agreeably engaged. I have been meditating on the very great pleasure which a pair of fine eyes in the face of a pretty woman can bestow."

  “老實(shí)對(duì)你說吧,你完全猜錯(cuò)了。我心里想的東西要妙得多呢。我正在玩味著:一個(gè)漂亮女人的美麗的眼睛竟會(huì)給人這么大的快樂。”

  Miss Bingley immediately fixed her eyes on his face, and desired he would tell her what lady had the credit of inspiring such reflections. Mr. Darcy replied with greatintrepidity, "Miss Elizabeth Bennet."

  彬格萊小姐立刻把眼睛盯在他的臉上,要他告訴她,究竟是哪位小姐有這種妙處使他這樣想入非非。達(dá)西先生鼓起極大的勇氣回答道:“伊麗莎白·班納特小姐。”

  "Miss Elizabeth Bennet!" repeated Miss Bingley. "I am all astonishment. How long has she been such a favourite? -- and pray when am I to wish you joy?"

  “伊麗莎白·班納特小姐!”彬格萊小姐重復(fù)了一遍。“我真感到驚奇。你看中她多久啦?──請(qǐng)你告訴我,我?guī)讜r(shí)可以向你道喜啊?”

  "That is exactly the question which I expected you to ask. A lady's imagination is very rapid; it jumps from admiration to love, from love to matrimony, in a moment. I knew you would be wishing me joy."

  “我料到你會(huì)問出這樣的話來的。女人的想象力真敏捷;從敬慕一跳就跳到愛情,一眨眼的工夫又從愛情跳到結(jié)婚。我知道你要預(yù)備來向我道喜了。”

  "Nay, if you are so serious about it, I shall consider the matter as absolutely settled. You will have a charming mother-in-law, indeed, and of course she will be always at Pemberley with you."

  “唔,要是你這么一本正經(jīng),我就認(rèn)為這件事百分之百地決定啦。你一定會(huì)得到一位有趣的岳母大人,而且當(dāng)然羅,她會(huì)永遠(yuǎn)在彭伯里跟你待在一起。”

  He listened to her with perfect indifference while she chose to entertain herself in this manner, and as his composure convinced her that all was safe, her wit flowed long.

  她說得那么得意,他卻完全似聽非聽,她看到他那般鎮(zhèn)定自若,便放了心,于是那張利嘴越發(fā)滔滔不絕了。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思江門市達(dá)進(jìn)豪庭英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦