小說講述了Bennet一家五位千金的婚姻與愛情,表達(dá)了婚姻必須建立在愛情和經(jīng)濟兩個基礎(chǔ)上的婚姻觀。傲慢而深情的達(dá)西先生成為小說塑造的一個經(jīng)典形象。簡奧斯丁的語言簡練而幽默,反復(fù)品味,趣味無窮。
反譯:我不會因為別人嘲笑就改變看法。
這個句子的翻譯中可以用到一個很巧妙的詞組,是什么呢?
翻譯例句:
Laugh as much as you choose, but you will not laugh me out of my opinion. (Chapter 17)
你想笑就笑吧,但是我不會改變看法的。
翻譯要點:
上面這個句子中出現(xiàn)了一個用法:laugh sb. out of sth.這不算固定詞組,而是一種很巧妙的用法,相似的還有一個smile away,例如:
She smiled away the embarrassment.
她用微笑化解了尷尬。
laugh和smile在這里都是不及物動詞轉(zhuǎn)為及物動詞,用法很獨特,也相當(dāng)?shù)氐?。laugh sb. out of sth.的用法類似于talk sb. out of sth.說服某人不要做某事,只不過talk sb. out of sth.這個詞組我們更加熟悉,而laugh sb. out of sth.我們很難自己想到。
其他這樣的靈活表達(dá)法還有一個analyze:
The fear of Doomsday coming soon has been analyzed out of us.
對世界末日到來的恐懼經(jīng)過理性分析,已經(jīng)消散了。
be analyzed out of us這里意為:after analyzing the possibility of the coming of Doomsday, the fear in us has gone. 可以說這個be analyzed out of us是一個簡略的說法,但是相當(dāng)傳神,有些類似reason sb. out of sth.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思無錫市長廣溪莊園英語學(xué)習(xí)交流群