小說講述了Bennet一家五位千金的婚姻與愛情,表達了婚姻必須建立在愛情和經(jīng)濟兩個基礎上的婚姻觀。傲慢而深情的達西先生成為小說塑造的一個經(jīng)典形象。簡奧斯丁的語言簡練而幽默,反復品味,趣味無窮。
翻譯例句:
And already had Mrs.Bennet planned the courses that were to do credit to her housekeeping, when an answer arrived which deferred it all. (Chapter 3)
班納特太太早就準備好了幾道拿手好菜,足以讓人稱贊她的持家本領(lǐng),但是一個臨時事件打亂了這個計劃。(第三章)
翻譯要點:
上面句子中的credit,意為“贊賞,榮耀,功勞”,do credit to sb.或者do sb. credit就意為“稱贊,歸功于”。這里的courses that were to do credit to her housekeeping,就是能讓人對她的持家本領(lǐng)贊不絕口的美味菜肴。
英譯漢例句:
1.She has tried her best. We should give her credit for that.
她已經(jīng)盡力了,我們應當承認這點。
2.The credit belongs to the team.
功勞屬于整個團隊。
漢譯英應用:
知道了這個詞的意思,就要會在漢英翻譯中巧妙地用上它,要表達“歸功于/稱贊/……”這類意思的句子,都是可以用到credit這個詞的。
例句:
1.你是一個很優(yōu)秀的學生,千萬不要妄自菲薄。
You are an excellent student, you should give yourself credit.
2.他什么都沒干,可是到最后功勞都歸他一個!
He has done nothing at all, but in the end he is the one who took all the credit!
3.朗朗的精彩表演令人不得不嘆服于他的音樂才能。
Lang Lang's wonderful performance has done great credit to his talent.
4.無功不受祿,這是我的原則。
My principle is that one can't take credit for things he has no part in doing.
另外一個類似的句型是do justice to。do credit to是稱贊的意思,而do justice to則是“不辜負,證明”的意思,比較一下:
1.plan some courses that will do credit to her culinary skills,準備幾道會讓人稱贊她好手藝的菜肴
2.plan some courses that will do justice to her culinary skills,準備幾道不辜負她的好手藝的菜肴