Wall Street plunged on Monday amid global sell-off, as investors around the world feared the recent rally of equities had outpaced the prospects for economic growth.
正當全球投資者擔心近期股票的反彈速度已經(jīng)超出經(jīng)濟增長勢頭時,本周一,華爾街股市隨著全球證券價格一起下跌。
在上面的報道中,sell-off就是"拋售",指的是證券價格的普遍下跌,一般指短期到中期的證券跌價。從sell-off的字面意思可以看出證券跌價可能直接導致股市拋售,例如:A plunge in Chinese stocks sparked a global sell-off.(中國股市下跌引發(fā)全球股市拋售)。
除了表示"證券跌價"外,sell-off還表示"(資產(chǎn)等的)賤賣"。sell-off的動詞形式是sell off,意思是"廉價出售存貨",例如:The store sold off its summer stock to be ready for the winter goods.(那家商店削價出售庫存夏令商品,準備購進冬令貨物。)
表示股票價格"下跌"的動詞很多,像dive,nosedive, plunge,plummet, tumble等這些動詞都是形容股票的"大幅下跌"。表示股票"小幅下跌",可以用dip,edge down,slip lower等。如果要表示股票"大幅快速下跌",則可以用crash,collapse,crumble,slump等。