"利率上調(diào)"用英語(yǔ)怎么說?請(qǐng)看外電的報(bào)道:
The credit card companies seem to have few friends on Capitol Hill these days, with even the most business-minded lawmakers siding with consumers in speaking out against steep rate hikes and fees.
信用卡公司最近似乎跟國(guó)會(huì)山那邊的人關(guān)系不太好,連最有經(jīng)濟(jì)頭腦的立法人士都站到消費(fèi)者一邊指責(zé)他們提高利率和手續(xù)費(fèi)的行為。
在上面的報(bào)道中,rate hike就是"利率上調(diào)"的意思,當(dāng)然在這里,"利率"特指interest rate of credit card(信用卡利率)。利率上調(diào)了,持卡人要還銀行的錢就多了,自然會(huì)受到指責(zé)。在這樣的形勢(shì)下,估計(jì)也只有rate cut(利率下調(diào))這樣的舉措才會(huì)受到用戶的歡迎。不管hike還是cut,銀行的rate adjustment(利率調(diào)整)總是會(huì)引起人們的關(guān)注。
Hike在這里指a sudden or large increase in prices, rates, or taxes(價(jià)格、利率或者稅收突然大幅增加)。不過,"漲工資"也在hike的范疇之內(nèi),叫做wage hike,這肯定比price hike(價(jià)格上漲)和hike in living expenses(生活費(fèi)上漲)要讓人欣喜得多。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思株洲市嘉墅翰林閣英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群