億萬(wàn)富翁基金經(jīng)理雷伊o戴利奧(Ray Dalio)表示,降息不是解決目前信貸市場(chǎng)動(dòng)蕩問(wèn)題的方法。戴利奧是最近數(shù)月為美國(guó)聯(lián)邦儲(chǔ)備委員會(huì)(Federal Reserve)提供建議的專家之一。
Ray Dalio, the billionaire fund manager who was among the experts to advise the US Federal Reserve in recent months, has said interest rate cuts are not the solution to the turmoil in the credit markets.
基金公司Bridgewater Associates創(chuàng)始人和首席財(cái)務(wù)官戴利奧表示,實(shí)際上,長(zhǎng)期解決方法將涉及匯率政策--比如中國(guó)人民幣升值--以解決美國(guó)的貿(mào)易失衡問(wèn)題。
Rather, Mr Dalio, founder and chief investment officer of money manager Bridgewater Associates, said the longer-term solution would involve currency policies - such as a revaluation of the Chinese renminbi - to address the US’s trade imbalance.
"我們當(dāng)前的信貸問(wèn)題是國(guó)際收支問(wèn)題的另一個(gè)方面,"他向英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》表示:"這個(gè)世界一直充斥著流動(dòng)性,資金不斷從國(guó)外涌入,大量資金不得不迅速投資到位。"
"Our current credit problems are the flip side of our balance of payments problem," he told the Financial Times. "The world has been awash with liquidity and money has been pouring in from abroad, so lots of money had to get invested fast.
"美元作為全球主要的儲(chǔ)備貨幣,加之主要盈余國(guó)家的貨幣盯住美元,這催生了以美元計(jì)價(jià)的債務(wù)泡沫--即大量不負(fù)責(zé)任的美元貸款。此輪抵押貸款危機(jī)僅僅是這個(gè)問(wèn)題的表象之一。"
"The dollar being the world’s dominant reserve currency, coupled with the major surplus countries having their currencies pegged to the dollar, has led to a dollar denominated debt bubble - a lot of irresponsible lending in dollars. The mortgage crisis is just one reflection of this."
戴利奧運(yùn)呼吁美聯(lián)儲(chǔ)停止降息,并為美國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)設(shè)立一個(gè)"現(xiàn)實(shí)的"目標(biāo):每年增長(zhǎng)2.2%。這將是上世紀(jì)30年代以來(lái)的最低水平,同時(shí)也低于美聯(lián)儲(chǔ)2.5%的目標(biāo)增長(zhǎng)率。
Mr Dalio called for the Fed to stop cutting interest rates and to set a "realistic" target rate for US growth of 2.2 per cent a year. That would be the lowest since the 1930s, and below the 2.5 per cent that is the Fed’s target.
戴利奧表示,為了雙方的利益,中國(guó)需要調(diào)高人民幣兌美元匯率。
China needed to revalue its currency against the US dollar for the benefit of both countries, said Mr Dalio.
"(人民幣)之所以處于目前的水平,是源自于一些歷史原因,而它們不再適用,也是不可持續(xù)的。"他表示。
"The [renminbi] is where it is because of historical reasons that no longer apply and are unsustainable," he said.
"之所以說(shuō)美元兌人民幣及其他新興市場(chǎng)貨幣貶值既有利于他們,也有利于我們,是因?yàn)槲覀冇兄喾吹膿?dān)憂--他們擔(dān)心自己的經(jīng)濟(jì)過(guò)熱和國(guó)外資產(chǎn)不斷累積,而我們則擔(dān)心本國(guó)的經(jīng)濟(jì)走軟和我們的海外債務(wù)不斷累積。"他表示。
"The reason a dollar devaluation against China’s currency and other emerging market currencies is now good for both them and us is that we have exactly opposite concerns - they are concerned about their economy overheating and their foreign assets building.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市悅君府英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群