在美元再度走軟之際,原油及黃金價(jià)格昨日再創(chuàng)新高,因投資者試圖躲避第二輪信貸動(dòng)蕩的沖擊。
Crude oil and gold prices surged to fresh highs yesterday amid renewed dollar weakness as investors sought refuge from a second wave of credit turmoil.
西德克薩斯中質(zhì)原油(West Texas Intermediate)大幅上漲逾3美元,創(chuàng)下每桶97.07美元的名義高點(diǎn),交易員警告稱,如果本周美國(guó)原油庫(kù)存數(shù)據(jù)較上周又有下降,油價(jià)最早可能于今日試探每桶100美元的水平。
West Texas Intermediate jumped more than $3 to a nominal record of $97.07 a barrel and traders warned it might test the $100-a-barrel level as soon as today if US crude oil inventories show another weekly decline.
美國(guó)能源情報(bào)署(Energy Information Administration)一份看漲的報(bào)告推動(dòng)了油價(jià)上漲,報(bào)告稱“緊張的基本面因素”將繼續(xù)推高油價(jià)。能源情報(bào)署是美國(guó)能源部(Department of Energy)的統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)。
The price jump was helped by a bullish report from the Energy Information Administration, the statistical arm of the US Energy Department, warning that “tight fundamentals” would continue to push up oil prices.
能源情報(bào)署預(yù)測(cè)原油價(jià)格“在未來(lái)數(shù)月內(nèi)將超過(guò)每桶80美元”,在2008年將維持在每桶75美元以上,因?yàn)?ldquo;全球原油市場(chǎng)可能仍將處于緊張狀態(tài)。”該機(jī)構(gòu)表示,石油輸出國(guó)組織(OPEC,簡(jiǎn)稱歐佩克)需要在目前每日增產(chǎn)50萬(wàn)桶的基礎(chǔ)上,再增產(chǎn)70萬(wàn)桶,從而使市場(chǎng)維持平衡狀態(tài),直到明年第一季度。
The EIA forecast that crude oil prices would “exceed $80 per barrel over the next several months” and trade above $75 a barrel in 2008 as “global oil markets will likely remain stretched.” It said the Organisation of the Petroleum Exporting Countries would need to add another 700,000 barrels a day on top of its current production increase of 500,000 b/d to balance the market through the first quarter of 2008.
針對(duì)原油價(jià)格在1年內(nèi)超過(guò)每桶100美元的看漲期權(quán)價(jià)格飆升至每桶4.15美元,較10月底上漲近70%。
The cost of using options contracts to insure against crude oil trading at $100 in a year’s time surged to $4.15 per barrel, up almost 70 per cent since the end of October.
在原油價(jià)格上漲和美元不斷走軟的共同作用下,黃金價(jià)格升至824.3美元/盎司的28年高點(diǎn),僅略低于1980年1月份850美元/盎司的歷史高點(diǎn)。
The combination of strong crude oil prices and a weakening dollar boosted gold prices to a fresh 28-year high of $824.3 an ounce, just below its all-time high of $850 reached in January 1980.
貴金屬交易員們表示,投資者在增持黃金——沒(méi)有人賣(mài)出。Dresdner Kleinwort駐倫敦的貴金屬業(yè)務(wù)主管大衛(wèi)?赫爾姆斯(David Holmes)表示,金價(jià)升至每盎司850美元的“可能性很大。”
Precious metals traders said investors were adding to their gold positions – no one was selling. David Holmes, head of precious metals at Dresdner Kleinwort in London, said a rise to $850 was “very much on the cards”.
瑞銀集團(tuán)(UBS)駐倫敦的貴金屬策略主管約翰?里德(John Reade)將其1個(gè)月期金價(jià)預(yù)測(cè)定為“不可避免的”每盎司850美元。
John Reade, head of metals strategy at UBS in London, upgraded its one-month gold forecast to an “inevitable” $850 an ounce.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市三魯公路2755號(hào)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群