中國最大的能源集團(tuán)中石油(PetroChina)將于本周在上海上市交易,屆時,中國內(nèi)地今年公開發(fā)行額將達(dá)到610億美元的創(chuàng)紀(jì)錄水平,領(lǐng)先于紐約、倫敦和香港。
The value of mainland China’s public offerings for this year will hit a record $61bn (€42bn, £29bn) this week when PetroChina debuts in Shanghai, leaving New York, London and Hong Kong trailing in its wake.
中石油股票將于今日在上海開始掛牌交易,它在首次公開發(fā)行(IPO)中募集了89億美元,成為今年中國規(guī)模最大的IPO。
PetroChina shares will start trading in Shanghai today, having raised $8.9bn in mainland China’s largest initial public offering this year.
在中石油A股上市之前,近期A股市場進(jìn)行了數(shù)次規(guī)模高達(dá)數(shù)十億美元的發(fā)行,包括一些內(nèi)地銀行、保險公司及能源公司。中石油目前是全球市值第二大公司,僅次于??松梨?Exxon Mobil)。
The listing of China’s biggest energy group, currently the world’s second most valuable company behind Exxon, follows several recent multi-billion dollar A-share listings of Chinese banks, insurance and energy companies.
中石油是中國石油天然氣集團(tuán)公司(China National Petroleum Corp) 的一家子公司,目前已經(jīng)在香港證交所上市。
PetroChina, a unit of China National Petroleum Corp, is already listed on the Hong Kong exchange.
中石油此次發(fā)行將使今年中國內(nèi)地企業(yè)發(fā)行融資總額達(dá)到創(chuàng)紀(jì)錄的610億美元--為香港的兩倍以上,而近年來,香港一直是中國企業(yè)的主要融資中心。數(shù)據(jù)供應(yīng)商Dealogic表示,相比之下,美國今年的發(fā)行融資額為510億美元,而英國IPO的融資額為430億美元。
The PetroChina listing will take the aggregate raised this year by mainland Chinese listings to a record $61bn - more than twice that of Hong Kong, which in recent years has been the primary centre of capital raising for Chinese companies. By comparison, listings in the US have raised $51bn this year, while $43bn has been raised in the UK in initial public offerings, according to Dealogic, the data provider.
中石油在上海市場開始交易當(dāng)日,中國領(lǐng)先的B2B網(wǎng)站阿里巴巴(Alibaba.com)將在香港進(jìn)行意義重大的IPO,此次發(fā)行已引發(fā)了空前的投資者熱捧。
PetroChina’s Shanghai trading debut comes ahead of tomorrow’s landmark $1.5bn initial public offering in Hong Kong of Alibaba.com, China’s leading online business-to-business marketplace, which generated an unprecedented investor frenzy.
阿里巴巴已吸引了創(chuàng)紀(jì)錄的1600億美元國內(nèi)散戶投資者和全球機(jī)構(gòu)投資者認(rèn)購。上周,該股IPO價格定為13.50港元,而香港"地下"市場的活動表明,該股上市交易時可能至少要上漲50%。
Alibaba.com shares have attracted a record $160bn worth of domestic retail and global institutional demand. Its shares were priced last week at HK$13.50 and activity in Hong Kong’s "grey" market last week suggested that they could rise at least 50 per cent when dealings begin.
阿里巴巴是首家避開納斯達(dá)克(Nasdaq)、選擇一個地區(qū)交易所進(jìn)行第一發(fā)行的大型亞洲科技企業(yè)。以往,亞洲科技企業(yè)通常在納斯達(dá)克上市,因?yàn)橥顿Y者的流動資金更為充沛,對科技股理解力也更強(qiáng)。
Alibaba.com is the first large Asian technology company to shun a primary listing on Nasdaq in favour of a regional exchange. In the past, Asian technology companies have typically listed on Nasdaq because of greater investor liquidity and understanding.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思常德市芙蓉國際公館(芙蓉路)英語學(xué)習(xí)交流群