英語作文 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語作文 > 寫作方法 >  內(nèi)容

資深翻譯家暢談外事翻譯的苦樂和經(jīng)驗(yàn)

所屬教程:寫作方法

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

我在外交戰(zhàn)線上工作了五十余年,其中有三十四年的時(shí)間是從事外事翻譯工作,那就是從1952年到1958年在朝鮮停戰(zhàn)談判代表團(tuán)當(dāng)翻譯;1958年到1962年在華沙中美大使級(jí)會(huì)談當(dāng)翻譯;1962年到1971年在外交部翻譯室擔(dān)任口筆譯工作;1971年到1981年在中國常駐聯(lián)合國代表團(tuán)主管翻譯工作;1981年到1986年任外交部翻譯室主任,主管外交部的翻譯業(yè)務(wù)和翻譯培訓(xùn)。

1952年4月,我從上海復(fù)旦大學(xué)外文系調(diào)到北京參加“五一”外賓接待工作,到北京后不久,便榮幸地被選到板門店參加朝鮮停戰(zhàn)談判。我在停戰(zhàn)談判代表團(tuán)的工作主要是筆譯、口譯,特別是英文的記錄,這里值得提一下我擔(dān)任記錄的坎坷經(jīng)歷。

擔(dān)任英文速記員的艱辛過程

盡管在談判中,朝文、中文、英文是同等有效的正式語文,但朝文、中文的記錄畢竟主要是朝、中方面使用的,雙方賴以查據(jù)和引用的主要是英文記錄,因而英文記錄具有特殊的重要性。然而,怎樣整理英文記錄是一個(gè)有爭(zhēng)議的問題。當(dāng)時(shí),鋼絲帶的錄音機(jī)已經(jīng)問世,美國作為世界上最發(fā)達(dá)的資本主義國家,當(dāng)然擁有一切最新式的設(shè)備,因此,美方要求在會(huì)議室里使用錄音機(jī)。美方明知我們沒有錄音設(shè)備,于是建議由美方提供錄音機(jī)把雙方的發(fā)言錄下來,英文記錄全部由美方負(fù)責(zé)整理,并向我方提供。大家知道,在這場(chǎng)抗美援朝的斗爭(zhēng)中,為了反對(duì)侵略,維護(hù)國家獨(dú)立主權(quán)和民族尊嚴(yán),我們寸步不讓。雙方發(fā)言都是帶有高度原則性和政策性的,必須保證絕對(duì)的完整、準(zhǔn)確。如果記錄中出現(xiàn)差錯(cuò)或任意的篡改,何以為憑?因此,我們嚴(yán)正地拒絕了美方的建議,主張?jiān)跁?huì)場(chǎng)內(nèi)任何一方均不得使用錄音設(shè)備,中、朝、英三種文字的記錄由各方自行負(fù)責(zé)整理,每種文字同等有效。

英文速記對(duì)美方來說是輕而易舉的,但是對(duì)我方來說,沒有專職的英文速記員,只能由英文翻譯來兼作英文速記。一切必須從零開始,任務(wù)是艱巨的。我們感到很緊張。

為此,我們抓緊一切時(shí)間自學(xué),先是看書,弄懂速記的原理,接著是模寫速記符號(hào)。過了一個(gè)多星期,便開始作練習(xí)。速記這門課程,原理并不深?yuàn)W,但要達(dá)到嫻熟自如,則并非易事。上場(chǎng)時(shí),我們只能采用部分速記符號(hào),絕大部分要靠普通手記。一個(gè)人記不下來,只有用人海戰(zhàn)術(shù)的辦法,即4個(gè)人一起記,開會(huì)回來,互相校對(duì)、追憶。美方念稿的速度一般在每分鐘120-130個(gè)字組,而我們的速度開始只能達(dá)到每分鐘70-80個(gè)字組,差距較大。因此,每次會(huì)議開完,我們都由于腦子高度緊張而疲憊不堪。要改變當(dāng)時(shí)那種疲憊應(yīng)付的被動(dòng)狀況,只有加緊練習(xí)。即使在談判陷入僵局的時(shí)期,我們也沒有放松速記的練習(xí)。停戰(zhàn)后,我繼續(xù)留在板門店工作,負(fù)責(zé)軍事停戰(zhàn)委員會(huì)的會(huì)議翻譯和記錄。為了更好地完成任務(wù),我在板門店的6年多時(shí)間里,幾乎從未停止過速記練習(xí)。熟能生巧,不間斷的練習(xí)和實(shí)踐使我的速記技術(shù)有了顯著提高,最高時(shí)達(dá)到每分鐘140個(gè)字組的水平。我還代表朝中方面同美方一起協(xié)助中立國監(jiān)察委員會(huì)整理英文記錄。我方整理的記錄,完整準(zhǔn)確程度超過了美方。有時(shí),美方說話不算數(shù),不守信用,我們引用美方自己發(fā)言的英文原文予以駁斥和揭露,使美方無法抵賴或否認(rèn)。

1958年9月,金門打炮,中美大使級(jí)談判在華沙舉行,中美外交斗爭(zhēng)的焦點(diǎn)轉(zhuǎn)移到了華沙。我奉命從板門店直接調(diào)往華沙,參加中美大使級(jí)談判的翻譯工作。除了翻譯以外,我的任務(wù)是把美方的發(fā)言原文逐字地記下來并譯成中文,我一個(gè)人承擔(dān)了全部的記錄工作。依靠我在板門店所掌握的英文速記技術(shù),我能把美方的發(fā)言一字不漏地記下來,這些記錄已成了國家永久性的檔案,歸入史冊(cè)。70年代,在我領(lǐng)導(dǎo)人同基辛格的歷次會(huì)晤中,我仍擔(dān)任記錄,把雙方的發(fā)言,特別是基辛格的講話,逐字記錄下來,整理成檔。盡管在當(dāng)今的信息時(shí)代,記錄的任務(wù)大部分已由電腦來完成,但速記仍是一項(xiàng)有用的技術(shù)


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思赤峰市新城地稅如意家園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦