英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 閱讀經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

卡耐基演講·三、與聽(tīng)眾融為一體

所屬教程:閱讀經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2021年11月29日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
三、與聽(tīng)眾融為一體

講演時(shí),要盡快指出你和聽(tīng)眾之間有某種直接的關(guān)系。如果感到被邀請(qǐng)很榮幸,就照實(shí)說(shuō)吧。哈羅德·麥克米蘭在印第安納州綠堡的德堡大學(xué)跟畢業(yè)班的學(xué)生講話時(shí),就這樣打開(kāi)了溝通的通道。As soon as possible, preferably in the first words you utter, indicate some direct relationship with the group you are addressing. If you are honored by being asked to speak, say so. When Harold Macmillan spoke to the graduating class at Depauw University in Greencastle, Indiana, he opened up the lines of communication in his first sentence.

“我很感激各位親切的歡迎,”他說(shuō),“身為英國(guó)的首相,應(yīng)邀前來(lái)貴校,的確不是簡(jiǎn)單的事。不過(guò)我感覺(jué),我當(dāng)前的政府職位,恐怕不是各位盛情邀請(qǐng)的主要原因。”接著,他提到自己的母親是美國(guó)人,出生于印第安納州,而父親則是德堡大學(xué)首屆畢業(yè)生之一。I am very grateful for your kind words of welcome, he said. "for a Prime Minister of Great Britain to be invited to your great university is an unusual occasion. But I feel that my present office was not the only nor, indeed, perhaps the main reason for your invitation. " Then he mentioned that his mother was an American, born in Indiana, and that her father had been one of DePauw's first graduates.

“我可以向各位保證,我以能和德堡大學(xué)有些關(guān)系感到光榮,”他說(shuō),“并以能重溫老家的傳統(tǒng)為驕傲。”I can assure you that I am proud to be associated with DePauw University, he said, "and to renew an old family tradition."

這是不用懷疑的,麥克米蘭提到這所學(xué)校以及母親和身為先驅(qū)的父親,立刻就為自己贏得了友誼。You may be sure that Macmillan's reference to an American school and to the American way of life which his mother and her pioneer father knew made friends for him at once.

另一種方法,就是提到聽(tīng)眾中某人的名字。有一次,在講演前的宴會(huì)上,我坐在主講人的旁邊。我很奇怪他對(duì)每一個(gè)人都非常好奇,不停地向宴會(huì)的主人打聽(tīng),比如穿藍(lán)色西裝的人是誰(shuí),或那帽子綴滿花朵的女士芳名是什么?直到他站起來(lái)講話時(shí),我才了解他為什么好奇的原因——他非常巧妙地把方才了解的名字使用在自己的講演里,我看到那些名字被提到的人臉上洋溢著快樂(lè),這個(gè)簡(jiǎn)單的技巧也已經(jīng)為講演者贏得了聽(tīng)眾溫暖的友情了。Another way to open the lines of communication is to use the names of people in the audience. I once sat next to the main speaker at a banquet and I was amazed at his curiosity concerning various people in the hall. All through the meal he kept asking the master of ceremonies who the person in the blue suit at one table was, or what was the name of the lady in the flowered hat. When he arose to speak, it became evident at once why he was curious. He very cleverly wove some of the names he had learned into his talk, and I could see the evident pleasure on the faces of the persons whose names were used and I sensed the warm friendliness of the audience that this simple technique won for the speaker.

再看看通用動(dòng)力公司總裁小法蘭克·裴斯如何使用了幾個(gè)名字,便產(chǎn)生了意想不到的效果。這是他在紐約“美國(guó)生活宗教公司”一年一度的晚宴上的講演:Notice how Frank Pace, Jr., speaking as the president of the General Dynamics Corporation, worked in a few names to advantage. He was speaking at an annual dinner of Religion in American Life, Inc., in New York:

“從很多方面來(lái)講,今晚都是讓我感到愉快而且有意義的一晚,”他說(shuō),“首先,我的牧師羅伯·艾坡亞就在聽(tīng)眾席里。他的言語(yǔ)、行為和領(lǐng)導(dǎo)能力,已使他成為我個(gè)人、我家人以及我們所有聽(tīng)眾的一種激勵(lì)和啟示……其次,路易·施特勞斯和鮑伯·史帝文斯二人對(duì)宗教的熱誠(chéng),已從他們對(duì)公共事業(yè)的熱忱中表露無(wú)遺。能坐在他們二位中間,也是我莫大的快樂(lè)……”This has been a delightful and meaningful evening for me in many ways, he said. "first, I have my own minister, the Reverend Robert Appleyard, here in the audience. By his words, deeds, and leadership he has been an inspiration to me personally, to my family, and to our entire congregation... Secondly, to sit between Lewis Strauss and Bob Stevens, men whose interest in religion has been amplified by their interest in public service ... is again a source of great personal pleasure..."

不過(guò)有一點(diǎn)需要小心:如果使用比較奇特的名字,而這些名字是詢問(wèn)得知的,必須確定它們正確無(wú)誤;必須確實(shí)了解自己使用這些名字的原因;而且只能以一種友好的方式來(lái)提到它們,當(dāng)然還得有節(jié)制。One word of caution: If you are going to work strange names into your talk, having learned them through inquiries made for the occasion, be sure you have them exactly right; be sure you understand fully the reason for your use of the names; be sure you mention them only in a favorable way; and use them in moderation.

其他也還有一個(gè)方法,讓聽(tīng)眾始終保持高度的注意力。在演講中使用第二人稱代詞“你”,而不要使用第三人稱“他,他們”。這可以讓聽(tīng)眾保持一種親身參與的感覺(jué)。在前面已經(jīng)指出,演講者如果想抓住聽(tīng)眾的注意力和興趣點(diǎn),是不能忽視這一點(diǎn)的。我摘錄了一位學(xué)員題為《硫酸》的講演中的數(shù)段,來(lái)作為一個(gè)實(shí)例。Another method of keeping the audience at peak attentiveness is to use the pronoun "you" rather than the third-person" they". In this way you keep the audience in a state of self-awareness, which I have pointed out earlier cannot be overlooked by the speaker if he is to hold the interest and attention of his listeners. Here are some excerpts from a talk on Sulphuric Acid by one of our students in a New York City class:

“硫酸和我們的生活聯(lián)系緊密。如果沒(méi)有硫酸,你的汽車就不能行駛,那你就只能像古時(shí)候那樣騎馬或駕駛馬車,因?yàn)樘釤捚秃椭圃炱嚂r(shí),需要使用到硫酸。不管是你辦公室的,還是家里照明用到電燈,如果沒(méi)有硫酸,就不會(huì)出現(xiàn)。Sulphuric acid touches you in your life in a score of ways. If it were not for sulphuric acid, your car would stop, for it is used extensively in the refining of kerosene and gasoline. The electric lights that illuminate your office and your home would not be possible without it.

“你早上起床后,打開(kāi)水龍頭放水洗澡。那鎳質(zhì)的水龍頭,在制造的過(guò)程中也少不了要使用硫酸;制造你的搪瓷浴缸時(shí),也需要硫酸;你使用的肥皂也可能是用油脂和硫酸制成的;你使用毛刷的刷毛以及賽璐珞質(zhì)的梳子,如果沒(méi)有硫酸也制造不出來(lái)。還有,你的刮胡刀當(dāng)初在經(jīng)過(guò)熱處理后,也一定曾經(jīng)浸在硫酸中處理過(guò)。When you turn on the water for your bath, you use a nickel-plated faucet, which requires sulphuric acid in its manufacture. The soap you use has possibly been made from greases or oils that have been treated with the acid. The bristles in your hairbrush and your celluloid comb could not have been produced without it. Your razor, no doubt, has been pickled in it after annealing.

“接著你下樓吃早餐。如果你使用的杯子與盤(pán)子剛好不是純白色的,那更是少不了它。只要你的湯匙、刀子、叉子是鍍銀的,就要在硫酸中浸過(guò)。You come down to breakfast. The cup and saucer, if they are other than plain white, could not have come into being without it. Your spoon, knife and fork have seen a bath of sulphuric acid if they are silver-plated.

“如此這般,在一整天的時(shí)間里,在每一個(gè)生活的層面,它都會(huì)影響到你。不管你走到哪兒,都無(wú)法逃過(guò)它的影子。” And so on through the whole day sulphuric acid affects you at every turn. Go where you will, you cannot escape its influence.

這是我們?cè)诩~約的一個(gè)訓(xùn)練班的一個(gè)學(xué)員所講的。他巧妙地使用了“你”,把聽(tīng)眾融入到具體的情景中,保持了聽(tīng)眾的注意力。不過(guò),也有些時(shí)候使用“你”是很危險(xiǎn)的,它可能不是在你和聽(tīng)眾間建立橋梁,反而造成了分裂。比如,當(dāng)你似乎以智者的身份居高臨下地對(duì)聽(tīng)眾講話或說(shuō)教時(shí),這種情形便會(huì)發(fā)生。這個(gè)時(shí)候最好的方法是說(shuō)“我們”,而不是使用“你”了。By skillfully using" you" and inserting his listeners into the picture, this speaker was able to keep attention alive and glowing. There are times, however, when the pronoun "you" is dangerous, when it may establish a cleavage between speaker and audience rather than a bridge. This occurs when it might seem as though we were talking down to our audience or lecturing it. Then it is better to say "we" instead of "you".

美國(guó)醫(yī)藥協(xié)會(huì)的健康教育組組長(zhǎng),W.W.鮑爾博士,常在廣播電臺(tái)和電視上的講演是這樣的:“我們都想知道怎樣去選個(gè)好醫(yī)生,是不是?”他總是用這樣的口吻說(shuō):“那我們既然想從醫(yī)生那里獲得好的服務(wù),我們是不是應(yīng)該知道怎樣做個(gè)好病人呢?”Dr. W. W. Bauer, Director of Health Education of the American Medical Association, often used this technique in his radio and television talks. "We all want to know how to choose a good doctor, don't we?" he said in one of his talks. "And if we are going to get the best service from our doctor, don't we all want to know how to be good patients?"


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市虹橋?qū)汖埑?二期別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦