英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 閱讀經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

現(xiàn)代英文選評(píng):The Great Fire of 1945 一九四五年大火記

所屬教程:閱讀經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2020年07月01日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

The Great Fire of 1945 一九四五年大火記

Margaret Shedd (1900—1986)

本文選自《1947年奧·亨利獎(jiǎng)金得獎(jiǎng)小說(shuō)集》(Prize Stories of 1947, The O. Henry Awards)。《奧·亨利獎(jiǎng)金得獎(jiǎng)小說(shuō)集》由專(zhuān)家評(píng)選,自1919年起,每年刊行一本,為一有歷史地位之著名短篇小說(shuō)選集。本文作者瑪格麗特·謝特為美國(guó)女作家,有長(zhǎng)短篇小說(shuō)多種問(wèn)世。

原題《一九四五年大火記》,文中敘一巨宅被焚之時(shí),宅中女主人倉(cāng)皇逃出(她已與其夫別居,其子戰(zhàn)死,生活本甚孤寂),今身處火場(chǎng)之外,目睹火勢(shì)蔓延,巨屋被毀,勾起種種回憶。本文于火景描寫(xiě)之中,參以心理活動(dòng),勾勒深刻,描寫(xiě)生動(dòng)。此處所錄,因篇幅所限,略加節(jié)刪(如關(guān)于其兒子之處,均已節(jié)去),但大體俱在,仍不失為一短篇杰作也。

Standing on the high ground behind the house, she saw that one small flame had separated itself from the matrix of fire within the house and was gliding up the wall. It licked the shingles nimbly and delicately, and, still only a golden tongue, found the window of her room. She herself had left that window open and leaned out of it helplessly calling help before she ran from the room down the hot stairs out of the house to the earth never more friendly than then.

● 女主人于小說(shuō)開(kāi)幕時(shí),已站立在屋后高地,全篇小說(shuō)描寫(xiě),即由此觀點(diǎn)出發(fā)。

● matrix:母體,模型,原體。從它那里,別的東西可以分化出來(lái)的。matrix of fire within the house:屋內(nèi)之火,本是渾然一體,今有一小股火焰,離母體而獨(dú)立,緣壁而上。這股火焰,作者比之為“金黃色的舌頭”。它的動(dòng)作是“舔”(licking),而且舔得輕巧(delicately)靈活(nimbly)。

● shingles:護(hù)墻木板(小木板排列成行,用以護(hù)墻,或鋪屋頂)。found the window of her room:她的臥室在樓上,火從外面墻上爬上去,找到了它的窗。

● had left that window open:她“剛才”把窗開(kāi)了,探身出去叫救命,后來(lái)就沒(méi)有關(guān)。本文所用動(dòng)詞時(shí)態(tài),大致用“過(guò)去式”時(shí),即為當(dāng)前之事;用“過(guò)去完成式”時(shí),表明過(guò)去之事。

● never more friendly than then:形容earth。她奔出臥室,沖下熱樓梯,逃到地上;“地對(duì)于她的友善,從未甚于此時(shí)者”:她那時(shí)覺(jué)得土地比任何時(shí)候都待她好。

Up to now the house had still looked quite natural. From the little hill where she stood, too dumfounded to speak or call out any more, it had seemed to be alight for some grand secret festival. The flame which had darted out of a cellar window or a rathole or who knows what tiny aperture and had run swift as a lizard up to the second story had found its kind; and with the flourish of grand finale the vaporous curtain of smoke puffs was transfigured into billows of flame-shot black and then into the pure roaring triumph of fire, fire. From down the valley she heard the engines, but they had a long way to come.

● looked quite natural:起初火勢(shì)不大,房子看上去還沒(méi)有走樣,還像一幢房子。

● dumfounded:慌亂。alight:點(diǎn)燃起來(lái)。festival:節(jié)日慶祝。secret:大抵指邪教或秘密團(tuán)體舉火以行慶祝儀式一事。

● darted:急射?;饛男】桌飮姵?,其勢(shì)甚銳。這個(gè)緣墻而上的火焰從哪里來(lái)的呢?可能是從地窖小窗,或老鼠洞(rathole),或是不知?jiǎng)e的什么小窟窿里(aperture)鉆出來(lái)的(她自己也沒(méi)看清楚)。

● 火焰初升時(shí),吞吐伸縮,故以“舌”為喻。今一氣竄上,輕快迅捷,又以“壁虎”(lizard)為喻。its kind:它的同類(lèi),也是火。爬上去的火焰,到了二樓,又和二樓的火內(nèi)外相應(yīng)。

● flourish(音樂(lè)名詞):盛奏。finale(意大利文):最后之樂(lè)章。音樂(lè)奏至最后一章,百音齊鳴,氣象萬(wàn)千,今火勢(shì)之盛,亦復(fù)如此。

● vaporous:霧氣狀的。transfigured:形狀變易。billows:波濤。shot:本用于絲織物,經(jīng)線(xiàn)用一種顏色,緯線(xiàn)用另一種顏色,交織而成的。flame-shot black:黑煙中夾雜著火焰。煙氣籠罩,本如霧幕;忽火煙翻騰,紅黑間雜,聲勢(shì)洶涌;繼而黑煙退盡,純?nèi)粺牖穑╬ure)聲如怒吼(roaring)。氣勢(shì)雄壯(triumph),火勢(shì)之盛極矣。

● engines=fire engines:救火車(chē)。山下有救火車(chē)聲,但不能立刻趕到。

The house, which she could see was going to be burned to its bones before any help could reach it, was the summing up of her life. Logically included in the slant of its roof, its closet spaces, its lonely distance from the village, was everything that had ever happened to the woman, and included as well were all the other houses she had lived in.

● burned to its bones:燒到骨頭里去;燒完。

● summing up:總括。這幢房子把她的一生(回憶)都包括在內(nèi)了(房子燒掉,把許多可以引起過(guò)去生活的聯(lián)想的東西都燒掉了)。

● 第二句動(dòng)詞(was included)在先,主語(yǔ)(everything)在后,為加強(qiáng)logically included之用。everything…:這個(gè)女人所經(jīng)歷的一切,都包括在這座房子里。包括在內(nèi),是理之當(dāng)然,故曰logically。但是作者并不說(shuō)“包括在這座房子里”,而把“房子”這一概念分成三點(diǎn)來(lái)說(shuō),一是“屋頂?shù)男倍取保恰氨跈焕锏目盏匚弧?,三是“房子僻處鄉(xiāng)間的形勢(shì)”。這三點(diǎn)恐怕是房子主人隨便想起來(lái)的,但是當(dāng)一個(gè)人想起一座房子的時(shí)候,很少會(huì)空空洞洞地想到房子而已,很容易想起它的屋頂是怎么的,壁櫥里可以放些什么東西,左右鄰居又是怎么的等等。

● and以下另一從句,結(jié)構(gòu)如前,她以前所住過(guò)的房子也都包括在里邊——過(guò)去生活的回憶,重重疊疊,層層交織,不可分割,現(xiàn)在一起都要燒去了。

When, shortly before, the housekeeper had come pounding on her door, screaming, beating on the wood, "Wake up, wake up quick, Mrs. James! The furnace has burst, the house is afire, get up quick!" She had had time to get the bracelet and bring it out. She had, half consciously, gone to the window and called for help. Then she had wrapped herself in a heavy gray dressing gown and had looked around the room deciding whether to take out her fur coats and some letters. In her mind's eye she had seen the bracelet lying in the top drawer of her green French Provencal dressing table along with the other trinkets. She had had time to think, No, I won't take it; leave it where it is. So, remembering now the bracelet's earlier associations, which for many years she had forgotten, she was more glad than ever that it was gone. She was honest enough to admit that life had failed her. And as between apathy and pain she had made her choice.

● 女主人面對(duì)大火,回首前塵,想起了丈夫于某年圣誕節(jié)所送給她的一只手鐲(bracelet)。手鐲象征了他們婚姻生活的幸福,現(xiàn)在他們的婚姻既已破裂,她不愿意再想起這只手鐲,也不愿意把它從火里救出來(lái)。本段之前,原文有三段回憶描寫(xiě),今已節(jié)去。

● 本段開(kāi)始,她想起了火起之時(shí),她于睡夢(mèng)中驚醒,倉(cāng)皇呼救逃生這一段情景。

● pounding:用力地打。beating on the wood:打門(mén)。管家婆來(lái)報(bào)訊的時(shí)候,她還有工夫把手鐲搶救出來(lái)。

● 第二三兩句敘她驚醒后所做的事:迷迷糊糊地跑到窗口去叫救命,披起一件灰色的厚晨服,把全身裹住,再檢點(diǎn)一下什么東西該搶救出去。

● In her mind's eye:腦筋里很清楚地想到,好像看見(jiàn)一般。drawer:抽屜。dressing table:梳妝臺(tái)。Provencal:法國(guó)東南部式的(家具的一種形式)。trinkets:小件珠寶玩物。

● She had had time to think之后跟的是直接引語(yǔ),可是把引號(hào)省去了。

● So, remembering now之now又跳到她在火場(chǎng)前的那時(shí)候了。讀英美新派的心理小說(shuō),一定要把書(shū)中主角所處的時(shí)間空間,時(shí)時(shí)留心辨明,才有線(xiàn)索可尋。因?yàn)榻睦硇≌f(shuō)的特點(diǎn),就是描寫(xiě)“回憶”,而且是把“回憶”同“眼前情景”夾雜著寫(xiě),看慣十八、十九世紀(jì)那種條理清楚、層次井然的小說(shuō)的讀者,乍讀新派小說(shuō),往往有“茫無(wú)頭緒,不知所云”之感。

● associations:聯(lián)想。想起了當(dāng)初和手鐲有關(guān)的種種聯(lián)想,她想把它丟了也好。admit:承認(rèn)。life had failed her:生命沒(méi)有給她什么好處。

● apathy:麻木,尤其指對(duì)于痛苦的麻木。pain:痛苦。痛苦與麻木之間,她挑選了一樣。把手鐲帶出去,過(guò)去的一切悲喜哀樂(lè),又要在她心頭重演,這是所謂“痛苦”。讓火把手鐲給燒了,把過(guò)去都?xì)缌耍@是所謂“麻木”。兩者之間,她早已經(jīng)決定了采取一樣。as between這一phrase,是從as for(至于)化出來(lái)的。這里的as不可省。

As if to test that decision, the fire peeled off one wall of the house, and the room she had just left opened up before her. There was no distortion; the fire illumined and had not begun to destroy the room which she suddenly realized was dear to her. There was the Provencal dressing table, bought for a white-plastered bedroom they had had in a house in the Berkeley hills.

● peeled off:剝?nèi)ァN葑佑幸幻娴膲σ呀?jīng)燒去,但是燒得很快,干凈利落,好像剝?nèi)ヒ粚悠に频摹?

● 墻剝?nèi)ヒ院?,她的臥室赫然在目,好像要考驗(yàn)(test)她所下的決心似的:到底她真是麻木呢,還是痛苦。she had just left是定語(yǔ)從句。

● 她的臥室還沒(méi)有燒壞,還沒(méi)有走樣(distortion)。illumined:照亮?;疬€沒(méi)有把房間毀了,只是把它照亮了,使她看得更清楚。realized:覺(jué)悟。

● 盛手鐲的梳妝臺(tái)就在眼前。她想起了這只梳妝臺(tái)還是以前住在別所房子的時(shí)候所買(mǎi),后來(lái)搬來(lái)的。white-plastered:四周墻壁和天花板涂白灰的。

Now she saw the fire whirl up in a rotating gesture to snatch the clock and the vase with its white flowers, and, as if that were the signal for holocaust, the room was blotted out in a dance of up-prancing, laughing, clapping flames and the dressing table writhed in their grip. I never saw the bed, she thought, nor the curtains, the fabrics I loved. Now they were gone and, again to her surprise, she was grieved; she had thought she was immune to simple emotions like nostalgia or the faint sadness of having old friends depart who forget to say good-by.

● whirl up:回旋而上。in a rotating gesture:以旋轉(zhuǎn)之勢(shì)。snatch:搶走,攫取。形容火勢(shì)之迅速。

● holocaust原意為“燔祭”,燒全牛全羊以祭神,轉(zhuǎn)為“徹底毀滅”,尤其是用火來(lái)燒毀的。signal:信號(hào)?;鸢雅_(tái)鐘和花瓶一燒去,好像是一聲信號(hào)似的,立刻火勢(shì)大作。blotted out:涂沒(méi)。滿(mǎn)室是火,房間都看不見(jiàn)了。

● 形容flames的三個(gè)形容詞都很有力量:prancing原意為馬用后腳站起來(lái)跳,借作“跳躍”。up-prancing:往上跳的。laughing, clapping:火焰會(huì)笑,會(huì)鼓掌嗎?這三個(gè)形容詞都和前面的名詞dance呼應(yīng)。

● writhed:輾轉(zhuǎn)反側(cè),受煎熬之狀。in their grip:在火焰的魔掌之中。盛手鐲的梳妝臺(tái)終于不保了。

● she thought的前后是沒(méi)有加引號(hào)的直接引語(yǔ)。從墻壁被剝?nèi)?,到臥室被毀,只有很短的時(shí)間,她來(lái)不及周覽全室,很多東西已經(jīng)不可復(fù)見(jiàn)了。床沒(méi)有見(jiàn)到,帳子幕簾等也沒(méi)有見(jiàn)到,而這些編織物(fabrics)是她所喜歡的。fabrics是curtains的同位語(yǔ)。

● again to her surprise:又是使她驚奇的。她歷經(jīng)滄桑,自以為已經(jīng)磨煉得心如鐵石,冷酷無(wú)情。不料今晚大火一起,所見(jiàn)所思,無(wú)不觸目驚心,甚至悲從中來(lái),她自己也覺(jué)得驚奇起來(lái)了。

● immune(形容詞):有力抗拒,不受支配或傷害。其所以“支配”或“傷害”的東西放在介詞to(或from或against)之后。她本來(lái)以為(had thought)她可以不受簡(jiǎn)單情感的支配。簡(jiǎn)單的情感有兩個(gè)例子,一是思鄉(xiāng)病(nostalgia),一是當(dāng)老朋友遠(yuǎn)行忘了來(lái)辭行時(shí)所感覺(jué)到的那種“淡淡的輕愁”(faint sadness)。這一類(lèi)的情感,她自以為是不能支配她的了?,F(xiàn)在床和帳子被焚,其最后一瞥,她竟亦未能見(jiàn)到,直如老友之不辭而別,心中難免悵然耳。

Someone was walking that way, hailing her. "They've got here at last, Mrs. James. They may be able to save some of the things downstairs."

It's all right. She did not try to compete with fire and hose roar and the bells of rescuers arriving.

What? the voice shouted to her. "What did you say?"

Never mind.

● hailing:高聲招呼。

● they指來(lái)救火的人。compete:競(jìng)爭(zhēng)。hose:(救火車(chē)上的)水管?;鹇?、水聲、警鐘聲,一片喧嘩,講話(huà)很費(fèi)力,她沒(méi)有提起嗓子說(shuō)話(huà),“她不想同那些聲音競(jìng)爭(zhēng)”。rescuers:解救的人。

● 來(lái)人沒(méi)聽(tīng)清楚她說(shuō)什么,所以嚷著問(wèn):What?她根本沒(méi)有注意來(lái)人是誰(shuí),她只聽(tīng)見(jiàn)有個(gè)聲音同她說(shuō)話(huà)而已,故曰:the voice shouted to her,而不說(shuō)the man shouted to her。

They've already got out some of the papers from Mr. James'study, and they've started on the furniture. That brocade settee.The shouting voice was triumphant, an achievement boasted. It was an achievement, men risking their lives to extract furniture from a burning house. She tried to remember if they had ever used that settee. Yes, there had been a time, and she was forgetting it on purpose…. The last time she had seen of Mr. James, she was sitting on the brocade settee....

● papers:文件。study:書(shū)房。started:開(kāi)始(搶救)。brocade:錦緞。settee:沙發(fā)似的長(zhǎng)椅子。boasted(過(guò)去分詞):夸耀。achievement:(救火的)成績(jī)。extract:取出。

● if用來(lái)引起一個(gè)名詞從句時(shí)=whether。

● on purpose:故意地。過(guò)去的事情想起來(lái)太痛苦,她故意地要忘了它。

● The last time三個(gè)字連起來(lái)當(dāng)conjunction用。這一類(lèi)表示時(shí)間的所謂group conjunction常用的有the moment、every time、by the time等等。為什么這只椅子所引起的回憶是痛苦的呢?因?yàn)樽詈笠淮嗡煞虺臣艿臅r(shí)候,她就是坐在這張椅子上。

The fire had blown to statuesque grandeur. It had taken hold of the house trees, which were now dying. The three tall sentinel firs made their pyre apart, but the others, among them the maple outside her window, were meeting common death with the house they shaded. This was a great fire, the biggest in these parts for twenty years. The firemen drew back to safer distances. The rescued settee, which had not been carried out far enough, began to smolder, and no one would brave the heat to rescue it again.

● blown:膨脹。statuesque:像雕像似的。grandeur:雄偉。

● firs:樅樹(shù)。sentinel:哨兵。樅樹(shù)三棵,本聳立守衛(wèi),猶如哨兵,今均焚去。pyre:火葬堆。apart與common death相對(duì)照,三棵樅樹(shù)分三處燒,別的樹(shù)同屋子一起燒去。maple:楓樹(shù)。they shaded是定語(yǔ)從句。they=the trees:屋本居樹(shù)蔭之下。

● drew back:向后撤退。火勢(shì)太大,救火人員都不敢再走上前去了。

● smolder:焚化(火不冒出來(lái)的)。長(zhǎng)椅本已著火,搶救出來(lái)后,沒(méi)有搬多遠(yuǎn),現(xiàn)在它自己燒起來(lái)了。brave(動(dòng)詞):冒,犯,敢去碰。

The fire chief, village druggist disguised in a helmet, came up to comfort her and apologize, "It's a pity, Mrs. James, we couldn't save anything to speak of. The way the draft carried the flame you'd have thought that house was built to be burned. Excuse me, ma'am, I guess you're feeling bad enough."

● druggist:賣(mài)藥的,藥劑師。鄉(xiāng)間守望相助,救火會(huì)亦為村民所組成。disguised:化裝。helmet:(銅)盔。

● to speak of:值得一提的(東西)。draft:氣流,風(fēng)。The way也是一個(gè)group conjunction,這里的意思好像是From the way:從火隨風(fēng)走這種情勢(shì)看來(lái),你會(huì)以為那屋子是造來(lái)專(zhuān)給火燒的。

She had no idea what words he expected from her, so she pointed toward the fire, as much as to say, What is there to say? But he thought she was indicating the settee, now smoking like a Christmas pudding, and he felt guilty about it.

I know, he said humbly. "I thought we sure had it out far enough."

● idea后有一介詞of省去:她不知道他期待她怎樣答復(fù)。

● What is there to say?前后引號(hào)省去:還有什么可說(shuō)的呢?這句話(huà)并沒(méi)有說(shuō)出來(lái),可是從她的姿勢(shì)看來(lái),效果上是等于說(shuō)了(as much as to say)。

● Christmas pudding:圣誕布丁。面粉、雞蛋、牛脂、葡萄干、梅干等調(diào)制而成,食時(shí)熱氣蒸騰。guilty:自責(zé),內(nèi)疚(自覺(jué)救火不力)。

● sure當(dāng)副詞用。I thought we had…用過(guò)去式:“我起初還以為……”,現(xiàn)在才知道那張長(zhǎng)椅子搬出來(lái)得還不夠遠(yuǎn)。

Throw it back into the fire. She heard her own harsh, unkempt voice and she hadn't meant to offend the druggist-fireman, who backed off hurriedly, disconcerted by her ferocity; it was just that she could not help voicing exactly what was in her mind…because she had decided to throw into the fiery furnace every shred of her life that she could lay hands on.

● harsh:粗聲粗氣的。unkempt:隨便的,不檢點(diǎn)的。offend:得罪。backed off:向后走開(kāi)。disconcerted:弄得很窘。ferocity:兇狠之狀。

● it was just that:句子這樣開(kāi)頭往往用來(lái)說(shuō)明上文“事實(shí)只是這樣”。could not help:不得不。voice當(dāng)動(dòng)詞用,解作“表達(dá)出來(lái),形諸語(yǔ)言”,這里是動(dòng)名詞。

● furnace:爐,是暗喻(metaphor),指焚燒中的房子。shred原意是極細(xì)的布條。生命里的“一絲一縷”,她都要擲到火里去,那張長(zhǎng)椅子也不必說(shuō)了。that she could lay hands on:定語(yǔ)從句,“凡是她的手所拿得到的”。

But the house burned brightly enough, as fine a fire as hell.

It was hell, nor more nor less. It tore at her eye-balls, and looking at it was more than looking because it had already begun to devour her.

● 照基督教傳說(shuō),地獄里不斷地?zé)稹R粋€(gè)在基督教傳統(tǒng)里長(zhǎng)大的人,看見(jiàn)大火,很容易聯(lián)想起地獄(hell)。

● nor more nor less:不多也不少,正是(地獄)。

● tore at本意為“使勁地拉”。屋子大火,刺激她的眼睛,好像要抓破她的眼球似的。looking at it:對(duì)它看。more than looking:不止是看而已。大火不單對(duì)她的“視覺(jué)”發(fā)生作用,她的整個(gè)身心都受到影響:它已經(jīng)開(kāi)始把她吞下去。

The clawing flame fingers began to encircle her heart. What did they want? Could they release the dream that had been walled up in her? A dream as soft-feathered and surely molded as a thrush, but lifeless now, head battered and wings shredded from beating against the walls of defeat. This dream of life, giving and taking and of loving—poor love—was dead. She had failed; and the heart was a tomb and the flame fingers could probe and claw to no purpose—forever. That was it. She had forgotten. Hell was a flame forever; that was the whole point. Eternal fire.

● clawing:用爪來(lái)抓的。女主人面對(duì)大火,火光刺目,熱浪襲人,加以思潮起伏,百感交集,此身似已為大火吞去。本段又云:烈焰囂張,伸指欲抓,開(kāi)始向其方寸之間圍玫。是則非但身外火勢(shì)逼近,而且心中焦灼如焚,亦不堪熬煉矣。

● 這些火焰的手指要些什么東西呢?它們能不能將“砌”(walled up)在她心頭的一個(gè)夢(mèng)“釋放”(release)出來(lái)呢?A dream之下并無(wú)finite verb,句子不完全,只是用以說(shuō)明上一句的the dream。她的夢(mèng)像一只小鳥(niǎo)(thrush:畫(huà)眉),羽毛柔軟,形體宛然(surely molded:她的夢(mèng)不是空虛的,而有確定的塑造成的形體的)?,F(xiàn)在這只小鳥(niǎo)是死了,因?yàn)橄肫票诙?,自己給撞死的。battered和shredded都是過(guò)去分詞“頭破翅裂”。圍著那只小鳥(niǎo)的墻是什么墻呢?是“失敗之墻”。她一生多故,累遭挫折,好夢(mèng)難圓,情思郁結(jié)——夢(mèng)想之鳥(niǎo),難破失敗之墻,終于夢(mèng)碎鳥(niǎo)死,生機(jī)奄然矣。

● 次句說(shuō)明“夢(mèng)”之內(nèi)容:“生命之夢(mèng)——施與受”。照語(yǔ)法結(jié)構(gòu),taking后最好接comma,可是接了comma之后,dream of life和dream of loving硬是成對(duì)立之局。作者之意不然,of loving既似與of life對(duì)立,又似附屬于of life之下,而和giving and taking相平行。此時(shí)小說(shuō)中主角心頭本不甚清楚,此種句法似更能代表當(dāng)時(shí)之心境。

● she had failed:她的生命是失敗了。probe:探察(尤其指用尖銳的外科儀器以探察傷口)。to no purpose:沒(méi)有結(jié)果?!八男囊呀?jīng)像一座墳,探察它撕抓它也得不到什么結(jié)果了。”

● she had forgotten:她已經(jīng)把過(guò)去都忘記了。她還是自以為她的過(guò)去已經(jīng)毀滅,她的心已經(jīng)死去,看下文乃知事實(shí)并不如此。

● that was the whole point:就是如此而已,只剩下大火,地獄,永久的(eternal)火。

And she sighed. For the first time she took her eyes away from the fire. That was all that happened. She paused and looked around.

She saw that oddly enough the woods behind the house had had nothing to do with the fire. Under her feet there were buds of bleeding heart and violets. In the valley, beyond the fire engines, a living thrush twittered. Could it be that the sky was reddening not with blood but with dawn?

● sighed:嘆氣。

● That was all that happened:所發(fā)生的就是這么一件事。嘆了一口氣,眼光轉(zhuǎn)了一下??墒沁@么一來(lái),她在心理上就大有轉(zhuǎn)變了。

● had had nothing to do with the fire:跟火不發(fā)生什么關(guān)系。第一個(gè)had表示過(guò)去完成式,第二個(gè)had表示“有”。

● bleeding heart:花名,中國(guó)俗名“荷包牡丹”或“倒掛金鐘”。twittered:啾唧而鳴。reddening:(天色)轉(zhuǎn)紅。不是為血所染紅的吧?或者可能是天亮了吧?

Spring dawn became something faintly more than the shadow smell of ground flowers under the leaves; and when she breathed she had to unclench her hands, because it was impossible to inhale the violet-tinged, dogwood-tipped air without also moving her neck and shoulders to relax them, then relaxing her arms, and at last her hands, which she held upward waist high and opened into palms.

● shadow:名詞當(dāng)形容詞用,指“依稀恍惚,不可捉摸”——草花之香是如此?;ㄏ汶m輕淡如影,然對(duì)于小說(shuō)中主人之心理,已起作用;今晨光熹微,春日之黎明已可隱約覺(jué)得,在其人心理上亦起作用,其作用略甚(faintly more)于花香。

● unclench:松開(kāi)。她因?yàn)樯窠?jīng)緊張過(guò)度,雙手一直是緊握著拳的,現(xiàn)在透了一口氣,手也松開(kāi)了。impossible跟without意義相連:不那么做,這個(gè)也不可能了。要做這個(gè)也得連那個(gè)一起來(lái)。

● inhale:吸入。所吸入的空氣有兩個(gè)“復(fù)合字”(compound words)形容:violet-tinged(微微的帶一點(diǎn)紫羅蘭味兒的),dogwood-tipped(尖頭上抹著山茱萸香味的)。空氣怎么會(huì)有尖頭(tip)的呢?中文也有“香味鉆進(jìn)鼻孔里面去”的說(shuō)法,既能“鉆”,就可以有尖頭了。

● relax:放松。聞了那種空氣,脖子和肩膀就得動(dòng)一下,以求松弛;然后臂也松了,手也松了。她的手抬得同腰一般高,現(xiàn)在張開(kāi)來(lái)了。palms:手掌。

In one of them, of course, lay the golden bracelet. She had saved it without knowing it, and exactly when she thought she had made up her mind not to save it; and she had taken it because it was all she had worth saving.

● of course:當(dāng)然如此,不用說(shuō)的。她手心里本來(lái)就捏著那只金手鐲,手張開(kāi)來(lái),當(dāng)然還在那里。

● had saved有一個(gè)adverbial phrase(without…)和一個(gè)adverbial clause(exactly when…)形容,兩者之間有and連接。她把手鐲帶了出來(lái),自己還不知道;那時(shí)候她正還下了決心不把它帶出來(lái)呢!手鐲是她丈夫所送的,她是不愿意再想起這一段姻緣了,決心讓那手鐲付之一炬??墒侨松纳衩鼐驮谶@里(心理小說(shuō)的妙處也在這里);意識(shí)里想做的是一件事,下意識(shí)支配人所做的是另一件事。而迷迷茫茫倉(cāng)皇逃生的一剎那,亦正是下意識(shí)發(fā)揮作用之時(shí)。手鐲還是給帶出來(lái)了,因?yàn)樗械臇|西里面值得搶救的,就只是那只手鐲而已。


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思成都市楠博苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦