覺得自己詞匯量不夠。
事實上, 這個是最大的誤區(qū)。 我可以隨手寫下幾個單詞, 你是否知道它們的意思? antihistamine? placebo? 好吧, 基本上大多數(shù)人不會知道第一個詞?,F(xiàn)在我告訴你, 這個詞是"抗組胺劑"的意思。 你是否知道這是什么?? 第二個詞可能有人背過, 這個詞是"安慰劑"的意思, 你是否也知道它具體是什么呢?
所以我認為, 一個詞, 就算告訴你漢語你也不知道是什么, 那么和直接看英文有什么區(qū)別呢?
你可能費了半天勁, 最后得出的只是這一個詞的一個中文鏡像而已.另外,真正的技術(shù)類書籍, 一般只是由低級詞匯 + 專業(yè)詞匯組成。其中, 專業(yè)詞匯總是有限的, 并且, 在每章的重要概念里, 一般這些專業(yè)詞匯都會出現(xiàn)。所以, 不要將詞匯當成負擔。
覺得自己閱讀能力差。
這也是誤區(qū)之一。我想說的是, 和整天看英文說英文的美國人來說, 你對英文的熟悉程度要差很多。但事實上, 你的閱讀能力并沒有想像的那么差。 你或許不具備一目十行還能抓住重點的能力, 但是慢點看也是可行的啊。
希望完全借助于翻譯版的教材。
很多人覺得自己看不懂外文, 于是去圖書館借原文的翻譯版。我也嘗試過這樣的事, 但是, 我這樣做的結(jié)果, 就是我再也沒翻過那本翻譯教材。 我看到的那本書, 翻譯的實在太爛了。差不多就是用電腦翻譯完再稍作編輯的結(jié)果。這讓我極其失望。
當然這跟具體的書有關(guān), 有些人可能覺得自己正在閱讀的那本還不錯。 但是這樣你將陷入另一個極端:你就不會去認真的讀英文版的書。 那樣, 固然你將輕松很多, 但是這樣有什么實質(zhì)上的幫助呢?
讀原版書的幾個好辦法
先讀, 再翻字典, 借助文章本身對關(guān)鍵詞做理解。
我絕對反對一邊讀一邊查字典。事實上, 這一點就跟你平常做那些四六級閱讀沒什么區(qū)別。 所有英語老師教你的都可以用上。
嘗試用自己的話解釋這些重要概念。
充分利用書邊的空白。
在原版書的旁邊一般都會有很寬的空白。這些空白絕對不是在浪費你的錢財。事實上, 它們是在幫助你更好的理解并掌握書中的觀點。
一個重要的事情是, 我們對英文的感知能力往往不如中文那么強, 我們粗略的看英文時往往更像是在看圖片。這樣, 我們再次瀏覽書的時候往往不能通過迅速的翻頁來想起我們究竟學到什么。我們可以在書的空白處寫下對書的小結(jié), 注釋等等幫助我們回憶。
做筆記。
和上一步提到的不同, 這一步是要求你能將一章的內(nèi)容安排在一頁紙或更多頁紙上。你可以一邊看一邊做, 也可以看完做。
注意圖片。
原版書吸引我們的一個重要之處就是它非常形象。 它往往借助許多圖片來說明現(xiàn)象, 如果我們不利用這些圖片, 那么一方面浪費了作者的苦心, 另一方面也錯過了對知識進一步理解的機會。
合理的安排閱讀時間.
這點不用我多說, 一直看英文, 會很枯燥, 你可能會崩潰。要分段工作。