6. Shelly just called in sick.
Shelly 剛打電話來請病假.
Call in sick 是一個(gè)在辦公室內(nèi)常會用到的片語, 指的是有人打電話來說他生病了不能來上班. 有興趣聽老美講這句話的人不妨去看 "What Women Want?" (男人百分百) 這部電影, 我記得他們就有用 "call in sick" 這個(gè)片語. 當(dāng)然啦, 這種事想也知道一定有相當(dāng)?shù)谋壤峭祽卸幌雭砩习喽? 不然就是員工找借口集體罷工, 例如 "Some workers called in sick to have a strike." (有些工人藉由集體打電話請病假來罷工.)
那如果是正常的請病假 (sick leave/ medical leave) 要怎么講? 你可以說, "I need a sick leave for two days." (我需要請兩天病假.) 或是如果是因?yàn)槔掀乓置淞? 想要請事假 (personal leave), 你可以說, "I'm asking for a three-day paid/unpaid personal leave for my wife's labor." (因?yàn)槲依掀乓? 我想要請三天假.) 至于這個(gè)假是扣不扣錢? (paid/unpaid) 就看公司的政策而定了.
7. I just heard that seven people are going be laid off next month.
我剛聽到公司下個(gè)月要裁七位員工.
最近失業(yè)率不斷上升, 我也就順便來談?wù)劜脝T的話題. 公司要裁員的講法有許多種, 其中最常見的不外是 layoff 這個(gè)字 (如果分開來寫: lay off 是動詞, 但合起來寫 layoff 則是名詞) . 例如, "Cisco issues a profit warning, plans layoffs." (思科發(fā)布盈余警訊, 計(jì)劃裁員.) 當(dāng)然還可以用比較口語的講法說, cut jobs 或是 slash jobs, 例如上一句我們也可以說, "Cisco plans to cut/slash jobs." (思科計(jì)劃裁員.) 據(jù)路邊馬路消息說, 由于 layoff 最近在英語中的出現(xiàn)頻率排名大幅成長, layoff 這個(gè)字將會被收錄在最新的英文常用 3000 字匯當(dāng)中. ^__^
要是真的不幸在美國被裁員了怎么辦? 先記住兩句話再說, 第一句是, "Whose decision was this?" (這是誰的決定.) 俗語說冤有頭債有主, 先問清楚了是誰動你的, 將來要把汽車輪胎放氣才知道要放哪一臺. 另一句話就是, "I am between jobs." 這句話在找新工作時(shí)很好用. 人家問你現(xiàn)在在作什么, 你不要呆呆地說, "I just got laid off." 多難聽啊! 你應(yīng)該說, "I am between jobs." 我正好在兩個(gè)工作間的空檔. 聽起來比較委婉 這可是之前剛被裁了員的好友 Joseph 教我的, 他就因?yàn)楹軙v這句 "I am between jobs." 目前已經(jīng)在德州休士頓找到新工作了. :D
8. He suggested we should go to eat after my graveyard shift.
他建議說我們可以在我的大夜班之后一起去吃東西.
輪班這個(gè)字在英文里叫 shift, 例如三班制就叫 three shifts. 例如, "We have to work in three shifts to keep the company running." (我們必須輪三班制來保持工廠的運(yùn)轉(zhuǎn).) 我想大家都知道三班制就是日夜, 小夜班和大夜班. 在英文里日班就是 day shift 或是 regular shift, 小夜班是 night shift. 那大夜班呢? 有一個(gè)很有趣的講法, 叫 graveyard shift. 所以如果你要說明自己上的是大夜班, 就可以這樣說, "I work on the graveyard shift."
至于為什么叫 graveyard shift 呢? 其中有一個(gè)廣為流傳的故事是這么說的, 在十九世紀(jì)時(shí), 人們有時(shí)候會不小心把還活著的人當(dāng)成死人埋掉. 為了避免這種悲劇發(fā)生, 所以他們在每個(gè)棺材里都裝上電鈴, 以便讓這些意外醒來的‘尸體’能夠按鈴求救. 也因此必須另外安排一位仁兄晚上時(shí)在墓地 (graveyard) 里巡查, 以便有人按鈴時(shí)能即時(shí)通知家屬. 所以大夜班后來就以此得名, 成為了 graveyard shift. 至于你相不相信這種傳說呢? 就看你自己了!
9. I am only a regular 9-to-5er.
我只是一個(gè)平凡的朝九晚五上班族.
我相信中文的‘朝九晚五’這個(gè)字應(yīng)該就是從英文 9-to-5 這個(gè)字直接翻過來的吧? 由于上班族的工作時(shí)間多半都是很固定從早上九點(diǎn)到晚上五點(diǎn), 所以才有 9-to-5 這個(gè)用法, 指的就是很一般上下班的工作. 記得有一次跟一個(gè)在社會上己經(jīng)工作多年又回來念研究所的老美聊到他回學(xué)校念書的動機(jī), 他就告訴我, "I don't want to work 9 to 5 for the rest of my life." (我不想一輩子都作朝九晚五的工作.) 另外像這種上班族也可以自稱是一個(gè) 9-to-5er, 也就是指作這種朝九晚五工作的上班族. 但是像小笨霖我呢? 我就該自稱是 10-to-3er 了. (我當(dāng)然沒那么認(rèn)真凌晨三點(diǎn)回家, 而是下午三點(diǎn)就回家睡午覺了!)
10. I refuse to work overtime during the weekend.
我拒絕在周末時(shí)加班.
英文里加班叫 work overtime. 例如別人喊你今晚出去吃飯, 你說, "Sorry, I have to work overtime." 就是告訴他, 很抱歉, 我今晚要加班. 不過有趣的是, 除了‘加班’可以叫 overtime, 加班費(fèi)也可以叫 overtime. 例如你可以大聲地告訴老板, "You have to pay me overtime!" (你必須要付我加班費(fèi).) 不過現(xiàn)在時(shí)機(jī)歹歹, 我看還是小聲講就好了.
除了這個(gè) pay overtime 之外, 老美也常用到另外兩個(gè)字, 一個(gè)叫 double time, 另一個(gè)叫 time and one-half. Double time 指的是雙倍的工資, 而 time and one-half 或是 time and a half 則是指一倍半的工資. 例如老板叫你作一些額外的工作, 你可以說, "If you pay me double time, I'll do it." (如果你付我雙倍的工資, 我就去做.) 再造一句, "I like to work on holidays because I am on time and a half." (我喜歡在假日時(shí)工作, 因?yàn)檫@時(shí)的工資算一倍半.)