英語詞匯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語詞匯 > 背單詞方法 >  內(nèi)容

在外國盡量不要用的八個英語單詞

所屬教程:背單詞方法

瀏覽:

2015年09月08日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
聽力課堂小編,也許你認(rèn)為身在另一個國家交流起來會很方便,不過別想得太簡單了,有些英語單詞在美國是這個意思,但是在別的國家卻完全是另一個意思??纯茨陌藗€英語單詞另你在別的國家感到尷尬吧

在外國盡量不要用的八個英語單詞

1. Pants 長褲還是內(nèi)褲?

Be careful who you tell in the U.K. that you have to go pants shopping—across the pond, "pants" means "underwear." When you're talking about jeans and khakis, you should call them "trousers."

Avoid Using In: The U.K., Ireland

在英國你如果和人家說你要去買pants(美國英語:長褲),那意思是你要買“內(nèi)褲”。如果你要買的是牛仔褲或卡其褲這種褲子,你應(yīng)該用trousers這個詞。

trousers :褲子

參考例句:Can't he even buy himself decent trousers? 他不能為自己買條體面點的褲子嗎?

避免使用的國家:英國,愛爾蘭

2. Fanny 屁股還是私處?

Own a fanny pack? In most other English-speaking countries, they're called "bum bags" because "fanny" is slang for a part of the female anatomy (and no, we're not talking about the rear end). So don't tell someone to stop being lazy and get off their fanny, either!

Avoid Using In: The U.K., Ireland, Australia, New Zealand, South Africa

你有腰包嗎?在大多數(shù)講英語的國家,人們把腰包稱作bum bags,因為fanny是對女性私處的俚語說法(沒錯,我們說的不是屁股)。所以千萬不要對別人說:別懶了,抬起fanny(屁股)干活吧!

避免使用的國家:英國,愛爾蘭,澳大利亞,新西蘭,南非

3. Pissed 生氣還是喝醉?

In America, we may get "pissed off" when we're angry, but the Brits and Irish who are "pissed" are extremely intoxicated. "Taking the piss," however, means "to make fun of," not "to get drunk."

Avoid Using In: The U.K., Ireland, Australia, New Zealand

在美國,我們生氣時會說get pissed off,但是英國人和愛爾蘭人如果說pissed,意思是爛醉如泥。不過taking the piss意思是“取笑”,而不是“喝醉”。

避免使用的國家:英國,愛爾蘭,澳大利亞,新西蘭

4. Bangs 劉海還是劉海?

Prepare for weird looks if you're bragging about your new "bangs" in England. A forehead-covering haircut over there is referred to as a "fringe" instead. Overseas, "bangs" is more commonly used as the somewhat vulgar slang that it is interchangeable with in America.

Avoid Using In: Anywhere outside of North America

如果你在英國吹噓自己的新bangs(劉海),少不了有人會向你投去怪怪的眼神。在那里劉海被叫做fringe而不是bangs。在美國以外的地方,bangs是一種粗俗的俚語說法。

避免使用的國家:北美以外的任何國家

5. Knob 門把手還是生殖器?

Americans hear the word "knob" and think "doorknob" or "lever." It has a much dirtier meaning in other countries, like Australia and the U.K., where it's an insult or slang for a part of the male anatomy. Now you'll know to be offended if someone calls you a "knob head."

Avoid Using In: The U.K., Ireland, Australia, New Zealand, South Africa

美國人聽到knob這個詞想到的是“門把手”。但是在澳大利亞和英國等其他國家,knob的意思要“黃”得多。在那里knob指的是男子生殖器的一部分?,F(xiàn)在你知道別人叫你knob head你應(yīng)該是什么反應(yīng)了吧。

避免使用的國家:英國,愛爾蘭,澳大利亞,新西蘭,南非

6. Root 根還是性?

Americans may "root around" looking for a lost object, but Australians and New Zealanders use the term to refer to having sex.

Avoid Using In: Australia, New Zealand

美國人也許用root around來指“尋找”失物,但澳大利亞人和新西蘭人用它指代做愛。

避免使用的國家:澳大利亞,新西蘭

7. Pull 拉還是泡妞成功?

If someone "pulled" last night in the U.K., they're probably not talking about pulling a muscle or drawing something apart. It's commonly used as slang for successfully picking up someone while out on the town. Likewise, "going on the pull" means that someone is going out with the express goal of getting some action.

Avoid Using In: The U.K., Ireland

如果在英國某人昨晚pulled,他們很可能不是在說拉伸肌肉或是別的什么東西。這通常指的是去市中心玩時成功“釣”到某人。同樣,going on the pull意思是某人為了獵艷而出動。

避免使用的國家:英國,愛爾蘭

8. Bugger 昵稱還是罵人的話?

If you affectionately call your child or pet "little bugger," you might want to reconsider doing so in pretty much any other English-speaking country. In most other places, from Canada to Australia, it is commonly used as an expletive similar to the f-word.

Avoid Using In: Most places outside of America

如果你親切地叫你的孩子或?qū)櫸飈ittle bugger(小家伙),到其他講英語的國家可千萬別這么說。在大多數(shù)其他國家,從加拿大到澳大利亞,bugger都是罵人的話,相當(dāng)于fuck。

避免使用的國家:美國以外的其他國家

以上就是聽力課堂給大家介紹的在外國盡量不要用的八個英語單詞,在外國應(yīng)該遵從人家那里的生活和習(xí)慣,還有當(dāng)?shù)匾恍╋L(fēng)俗和規(guī)則!這樣一定能在外國生活的很愉快的!

擴展閱讀:

怎樣在國外說好自己的英語口語


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思石嘴山市星湖春天英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦