英語(yǔ)詞匯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)詞匯 > 背單詞方法 >  內(nèi)容

源自中國(guó)的十個(gè)英文單詞

所屬教程:背單詞方法

瀏覽:

2015年04月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  (一)絲綢——silk

  中國(guó)是養(yǎng)蠶大國(guó),絲綢的故鄉(xiāng)。瓷器和絲綢始終是古代中國(guó)對(duì)外貿(mào)易的絕密技術(shù)和看家商品,直到鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前,英國(guó)進(jìn)口到廣州的鋼琴,還干不過(guò)珠光寶氣的絲綢。“silk”的發(fā)音,顯然是漢語(yǔ)的音譯,這個(gè)詞代表了中國(guó)高超的工藝技術(shù)和貿(mào)易強(qiáng)勢(shì)。即便現(xiàn)在,絲綢仍在現(xiàn)代生活中充當(dāng)雍容華麗、典雅高貴的象征。

  (二)茶——tea

  這個(gè)詞,又是英國(guó)人從拗口的閩南話里偷走的。茶,和絲綢、瓷器比肩,堪稱古代中國(guó)對(duì)外貿(mào)易的拳頭產(chǎn)品。目前,品茶代表了一種生活方式和文化品位,中國(guó)人對(duì)人生的思考,幾乎都能在裊裊茶煙里找到。據(jù)蕭乾的《茶在英國(guó)》介紹:“茶葉似乎是17世紀(jì)初由葡萄牙人最早引到歐洲的……英國(guó)的茶葉起初是東印度公司從廈門引進(jìn)的,17世紀(jì)40年代,英人在印度殖民地開(kāi)始試種茶葉,那時(shí),可能就養(yǎng)成了在茶中加糖的習(xí)慣。”據(jù)說(shuō),即使在“二戰(zhàn)”那樣物資困乏的時(shí)期,法國(guó)人定量配給咖啡,英國(guó)人則要的是茶,還有一點(diǎn)點(diǎn)糖。茶成了歐洲人的“主心骨”,他們只能跟著茶香如醉如癡地行走,這不是本土的歷史與遺傳;而是異域文化的征服和同化。18世紀(jì)的柴斯特頓勛爵干脆在《訓(xùn)子家書(shū)》里寫道:“盡管茶來(lái)自東方,它畢竟是紳士氣味的;而可可則是個(gè)痞子、懦夫,一頭粗野的猛獸。”

  (三)世外桃源——Shangrila (Xanadu)

  這是兩個(gè)近意詞。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的傳說(shuō)之地——香格里拉,“Xanadu”則是蒙古的元上都。如果要表達(dá)“世外桃源”,通常采用“Xanadu”這個(gè)詞??磥?lái),以出世自居的美國(guó)作家梭羅,白白地在瓦爾登湖旁邊,做了那么久的“隱士”。講究“寄情山水、超然物外”的哲學(xué),中國(guó)人是當(dāng)之無(wú)愧的開(kāi)山鼻祖。

  (四)風(fēng)水——FengShui

  風(fēng)水,還是音譯。它凝聚了古代中國(guó)在活人住宅和死人墓地方面的集體智慧。盡管有人打著所謂“科學(xué)”的旗號(hào),指斥風(fēng)水是封建迷信;但是,迷信所謂“科學(xué)”,故步自封,則是另外一種迷信。風(fēng)水的整體原則是“趨利避害”,這也是安全生存最起碼的信條。近年來(lái),風(fēng)水在美國(guó)紅極一時(shí),從中國(guó)人唇齒之間發(fā)出的音節(jié),已經(jīng)成為當(dāng)代人急需探究的學(xué)問(wèn)。

  (五)茶點(diǎn)——dimsum

  一聽(tīng)發(fā)音,就知道,這個(gè)略帶小資情調(diào)的詞兒,來(lái)自閩粵。英國(guó)人有喝下午茶的習(xí)慣,幾杯印度紅茶,常就一碟甜點(diǎn)。英語(yǔ)原本有表示蛋糕、點(diǎn)心的詞,偏偏不用,硬要拽一個(gè)來(lái)自漢語(yǔ)的生僻字??峙露嗌僖灿信c時(shí)尚接軌、和東方同步的優(yōu)越感吧。中國(guó)是茶的故鄉(xiāng),茶點(diǎn)也搖身一變,成為登堂入室的英語(yǔ)外來(lái)詞。

  (六)走狗——runningdogs

  中國(guó)式英語(yǔ)貼切地表達(dá)了一種見(jiàn)利忘義、供人驅(qū)使的“下三爛”。無(wú)從考證,最先運(yùn)用這個(gè)詞的是中國(guó)人,還是英國(guó)人;重要的是,英語(yǔ)世界接納了“走狗”,并以漢語(yǔ)的思維撫育這個(gè)“外來(lái)詞”。接納詞匯的同時(shí),無(wú)形中也接受了中國(guó)人的價(jià)值觀。

  (七)紙老虎——papertiger

  這是最令人難忘和揚(yáng)眉吐氣的一個(gè)新詞。締造者應(yīng)該是偉大的民族英雄——毛澤東!他老人家是博學(xué)的詩(shī)人、雄才大略的政治家、運(yùn)籌帷幄的軍事天才。美國(guó)人硬不硬?蘇聯(lián)人牛不牛?原子彈厲害不厲害?……在他眼里,都是色厲內(nèi)荏的“紙老虎”。只要跟中國(guó)人作對(duì),老子就得碰碰硬,看天下“誰(shuí)主沉浮”。上世紀(jì)50年代的“美帝國(guó)主義”、六七十年代的“蘇修”,都變成了毛澤東嘲笑的“紙老虎”。這種蔑視強(qiáng)敵、自強(qiáng)不息的精神,當(dāng)然是中國(guó)人對(duì)世界文明的貢獻(xiàn)。談笑風(fēng)聲締造了一個(gè)詞,足令中國(guó)的敵手躲在角落里發(fā)抖了。

  (八)大款、巨亨——tycoon

  這種稱呼是近些年才流行街巷的,指有錢有勢(shì)的商人或者企業(yè)家,中國(guó)傳統(tǒng)的叫法是“大掌柜”。被英語(yǔ)拿走,又是閩粵之地的音譯??梢?jiàn),鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前,中國(guó)商人名聲在外,馬可·波羅在書(shū)里描寫的東方,物阜民豐,黃金鋪地。來(lái)中國(guó)走一遭,就像現(xiàn)在某些“假洋鬼子”上趟拉斯維加斯一樣。

  (九)賭場(chǎng)——Casino

  這個(gè)詞,似乎是地道的西方舶來(lái)品,發(fā)音酷品ㄓ锘蛘咭獯罄摹J獠恢癈asino”竟是福建話的音譯,可是,為什么英語(yǔ)要拿它表示“賭場(chǎng)”的意思呢?據(jù)傳,很久以前,移民到美國(guó)的福建民工,拿到一點(diǎn)微薄的工資,便在無(wú)聊之際,聚眾賭博,試試運(yùn)氣。每次開(kāi)局,都會(huì)嚷嚷:“開(kāi)始了!開(kāi)始了!”想不到,陰差陽(yáng)錯(cuò)地搭給英語(yǔ)一個(gè)現(xiàn)代詞匯。

  (十)小費(fèi),賞錢——Cumshaw

  這個(gè)詞是閩南話“感謝”的音譯。為了給人一點(diǎn)酬勞,在鈔票上意思意思。英語(yǔ)世界也像喜歡“money”一樣,渴望“Cumshaw”這個(gè)油水豐厚的單詞。盡管中國(guó)人沒(méi)有給小費(fèi)的習(xí)慣,但是,對(duì)于錢,卻并非一毛不拔,甚至比西方人出手還大方。偷走“Cumshaw”這個(gè)“雞蛋字”的歐洲人,一定見(jiàn)過(guò),中國(guó)人曾如何揮金似土。其實(shí),東西方對(duì)待金錢并沒(méi)有本質(zhì)的不同。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市棕櫚南岸英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦