Angry Editor認為“企業(yè)”一般應(yīng)該翻譯成company,而不是enterprise。雖然enterprise有company的意思,可是native speakers很少使用。
很多時候,Angry Editor在文章中一看到enterprise這個詞,就知道是中國人翻譯的。
其實,enterprise是帶有情緒色彩的一個詞語。是什么樣的情緒呢?這個很難解釋。還是少用為妙。
推薦方案
Angry Editor會用enterprise來形容一份新事業(yè),但這并不一定是個公司。State-owned enterprise(國有企業(yè))是個例外。
“企業(yè)版”可以寫成enterprise version.