I am a Chinese.
這句話從語法上講其實沒有錯,很多英語國家的人也不會覺得有什么不
對。
Chinese可以當名詞來使用。
Angry editor is a British. (Angry editor是英國人)
這句話也沒什么語法上的問題。
癥結(jié)所在
雖然從語法上似乎可以講得通,但是我認為這種說法實際上并不合適,也很難
聽,這些詞當做名詞使用時,會產(chǎn)生自貶的含義為什么呢?
這背后主要有兩個原因
第一,你不只是國家的一部分“I’m a Chinese”給人的感覺是,你除了是中國
人以外,沒什么別的特點,也沒什么別的身份。
第二,會讓人聯(lián)想到種族歧視:比如,很久以前人們說“He’s an Irish.”就帶有鄙視愛爾蘭人的意思。
所以,Angry editor認為以下說法才比較合適:
You are not a Chinese.
Angry editor is not a British.
You are a Chinese person.
You are a Chinese reader.
You are a Chinese citizen.
Angry editor is a British guy living in China.
推薦方案
最好說:I am Chinese.
或者說:I am a Chinese person.(或girl, boy, consumer, mother, student等)
注意
這個問題主要限于“ish”的說法:“I am an American/Indian/Australian.”就不會產(chǎn)生這種問題。
雖然這個問題會涉及整個國家的人,我自己也經(jīng)常覺得很難聽,但是用the Chinese來代表中國人是一個比較被大眾認可的說法。
例句
The Chinese live apart in their own separate neighborhoods, which came to be known as “Chinatowns”.
中國人生活在與他人分離的地區(qū),這些地區(qū)后來被稱做“唐人街”