英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 時(shí)尚英語 > 時(shí)尚話題 >  內(nèi)容

美國雀巢冰激凌要改名

所屬教程:時(shí)尚話題

瀏覽:

2020年07月01日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Dreyer's Grand Ice Cream announced this week that its Eskimo Pie ice cream bars will be getting a new brand name, acknowledging in a statement that the current name is "derogatory."

醉爾斯冰激凌本周宣布旗下的愛斯基摩派雪糕將更換新的品牌名稱,在聲明中承認(rèn)目前這個(gè)名字“略帶貶義”。

In a statement obtained by Fox Business, Dreyer’s Grand Ice Cream, the U.S. subsidiary for Froneri, which acquired Nestle USA Ice Cream late last year, said that the move is part of the company's larger review of its products.

Froneri的美國子公司醉爾斯冰激凌去年年末收購了雀巢美國冰激凌公司。在福克斯商業(yè)頻道拿到的一份聲明中,醉爾斯冰激凌稱此舉是該公司對(duì)其產(chǎn)品進(jìn)行更大規(guī)模審查的一部分。

 

 

“We are committed to being a part of the solution on racial equality, and recognize the term is derogatory,” said head of marketing for its parent Dreyer’s Grand Ice Cream Elizabell Marquez in a statement obtained by the outlet: “This move is part of a larger review to ensure our company and brands reflect our people values.”

在媒體獲得的聲明中,其母公司醉爾斯冰激凌的市場(chǎng)營銷主管Elizabell Marquez說:“我們?cè)诮鉀Q種族平等問題上也在盡自己的一份力,我們承認(rèn)這個(gè)品牌名稱用詞不當(dāng)。除了這一舉措之外,我們還會(huì)進(jìn)行更大范圍的審查,以確保我們的公司和品牌能反映人民的價(jià)值觀。”

It's not clear when the change will occur or what the new name will be.

尚不清楚何時(shí)更名,新的品牌名稱也沒有公布。

The ice cream bar, which is vanilla ice cream with a chocolate coating, and was America's first chocolate-covered ice cream bar, was patented in 1922. As Smithsonian Magazine pointed out, its name "traded heavily on a stereotype" of indigenous people in the Arctic. You can read more about the word and why it's considered to be a derogatory term by many here.

這款雪糕是香草味的,有巧克力脆皮,是美國第一款巧克力脆皮雪糕,在1922年申請(qǐng)了專利?!妒访苌犭s志》指出,該品牌名稱是靠對(duì)北極土著居民的刻板印象“博銷量”。你可以多查看一些資料了解一下這個(gè)單詞,看看它為什么被很多美國人認(rèn)為是一個(gè)貶義詞。

This news comes as several food brands have pledged to change or reevaluate their packaging because of images and names that have racist origins. Just last week, Quaker Oats announced it would be changing the logo and name of its Aunt Jemima brand, acknowledging that its "origins are based on a racial stereotype." Mars also announced that it would "evolve" its Uncle Ben's branding and Conagra Foods told Forbes on Wednesday that it has "begun a complete brand and packaging review on Mrs. Butterworth’s."

與此同時(shí),還有幾家食品品牌已經(jīng)承諾要更改或重新評(píng)估自己的包裝,因?yàn)橛行﹫D片和名字的起源帶有種族主義色彩。就在上周,桂格麥片宣布要更換Aunt Jemima品牌的標(biāo)志和名字,該公司承認(rèn)“其起源帶有種族刻板印象”?,斒瞎疽残家?ldquo;升級(jí)”旗下Uncle Ben公司的品牌標(biāo)識(shí)??的岣窭称饭局苋龑?duì)《福布斯》說已經(jīng)“開始對(duì)Mrs. Butterworth’s品牌進(jìn)行完整的品牌和包裝審查”。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思洛陽市六建家屬院英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦