一項(xiàng)新的研究表明,窗簾不完全打開(kāi)會(huì)讓人更容易生病。
It found sunlight kills disease-causing bacteria that live in dust,while darker conditions let them thrive.The findings were published in the journal Microbiome.
研究發(fā)現(xiàn),陽(yáng)光可以殺死生活在灰塵中的致病細(xì)菌,而黑暗的環(huán)境則能使它們茁壯成長(zhǎng)。研究結(jié)果發(fā)表在《微生物組》雜志上。
Researchers warned the problem also affects windowless offices.
研究人員警告說(shuō),這個(gè)問(wèn)題也會(huì)影響到?jīng)]有窗戶(hù)的辦公室。
Study leader Dr.Ashkaan Fahimipour said:“Humans spend most of their time indoors,where exposure to dust particles that carry bacteria,including pathogens that can make us sick,is unavoidable.”
研究負(fù)責(zé)人阿史卡安.法希米普爾博士說(shuō):“人類(lèi)大部分時(shí)間都呆在室內(nèi),不可避免會(huì)接觸到攜帶細(xì)菌和病菌的灰塵顆粒。”
“Therefore,it’s important to understand how features of buildings we occupy influence dust ecosystems and how this could affect our health.”
“因此,了解我們居住的建筑物特征如何影響塵埃生態(tài)系統(tǒng),以及這將如何影響我們的健康是很重要的。”
His team at the University of Oregon created 11 identical miniature rooms and allowed in different levels of light.After 90 days,dark rooms had double the number of bacteria able to reproduce.
他在俄勒岡大學(xué)的團(tuán)隊(duì)創(chuàng)造了11個(gè)有著不同光線(xiàn)水平的相同大小的微型房間。90天后,暗室里能夠繁殖的細(xì)菌數(shù)量增加了一倍。
Fahimipour added:“We hope that with further understanding we could design access to daylight in buildings such as schools,offices,hospitals and homes in ways that reduce the risk of dust-borne infections.”
法希米普爾補(bǔ)充說(shuō):“我們希望通過(guò)進(jìn)一步的了解,可以在學(xué)校、辦公室、醫(yī)院和家庭這樣的建筑中設(shè)計(jì)好使用日光的方式,減少灰塵傳播型感染的風(fēng)險(xiǎn)。”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思淄博市頤豐花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群