從古希臘人用石頭和粘土塊作為個(gè)人衛(wèi)生用品到今天的洗手間,這中間有很長(zhǎng)的發(fā)展歷程?,F(xiàn)代人理所當(dāng)然地認(rèn)為如廁就應(yīng)該用衛(wèi)生紙。這絕對(duì)是生活中不可缺少的東西之一。許多世紀(jì)以來(lái),不同文化的人都有自己保持清潔的方法。
Ancient Romans were a bit more sophisticated than the Greeks when it came to cleansing: They opted for a sponge on the end of a long stick that was shared by everyone in the community. When not in use, that stick stayed in a bucket of heavily salted seawater in the communal bathroom. The public facilities were also equipped with a long marble bench with holes carved out for—well, you know what they were carved out for—and holes at the front for your sponge-on-a-stick to slide through. Romans didn’t have dividing walls, either
古羅馬人在清潔方面比古希臘人更先進(jìn)一些:他們選擇用綁在長(zhǎng)棍末端上的海綿來(lái)保持衛(wèi)生,社區(qū)內(nèi)的所有人都共享這一衛(wèi)生用品。沒(méi)人用的時(shí)候,就把棍子浸泡在公共洗手間里的一桶濃鹽海水中。公共洗手間里還配備了一把大理石長(zhǎng)凳,凳子上挖了一個(gè)個(gè)洞——你知道這些洞是用來(lái)干什么的——前面的洞可以伸進(jìn)帶海綿的長(zhǎng)棍。而且,古羅馬人如廁時(shí)沒(méi)有分隔墻。
Around 1391, during the Song Dynasty, a Chinese emperor decreed that large 2-foot-by-3-foot paper sheets must be made for his toilet time. Until then, people in China just used random paper products.
大約在1391年,中國(guó)的宋代時(shí)期,一位中國(guó)皇帝下令為其制作寬2英尺長(zhǎng)3英尺(60厘米乘90厘米)的大張衛(wèi)生紙。在那以前,中國(guó)人如廁用的紙都很隨意。
In colonial America, things weren’t much more advanced. After settlers left Great Britain for the colonies, the best things they could find were corncobs. Ouch. It wasn’t until later that they realized they could use old newspapers and catalogs. In fact, the reason there was a hole through the corner of the Old Farmer’s Almanac was so people would be able to hang it on a hook in their outhouses.
在殖民時(shí)期的美國(guó),如廁用品也沒(méi)有先進(jìn)到哪里去。在移民者離開(kāi)英國(guó)前往殖民地后,他們能找到的最好的如廁用品是玉米棒子。用起來(lái)一定很疼。直到后來(lái)他們才意識(shí)到可以用舊報(bào)紙和目錄冊(cè)。事實(shí)上,《老農(nóng)民年鑒》的邊角上之所以有一個(gè)孔其實(shí)是為了方便人們將其掛在屋外廁所的掛鉤上。
Even though Queen Elizabeth I’s godson invented one of the first flush toilets in 1596, commercially produced toilet paper didn’t begin circulating until 1857.
盡管伊麗莎白女王一世的教子在1596年就發(fā)明了一種最早的抽水馬桶,商業(yè)化生產(chǎn)的衛(wèi)生紙直到1857年才開(kāi)始流通。
Quilted Northern, formerly Northern Tissue, advertised as late as 1935 that their toilet paper was “splinter-free.” Since the company is still big in the multi-billion dollar industry today, the marketing plan must have been a success: splinter-free tissue was obviously in very high demand. Toilet paper's appeal is not universal, however. Many in India use the left-hand-and-bucket-of-water method.
衛(wèi)生紙品牌Quilted Northern(原名Northern Tissue)到1935年才開(kāi)始宣傳自己的衛(wèi)生紙是“沒(méi)有木刺”的。因?yàn)檫@家公司在今天這個(gè)價(jià)值數(shù)十億美元的衛(wèi)生紙行業(yè)中依然做得很大,當(dāng)初的營(yíng)銷(xiāo)計(jì)劃一定成功了:沒(méi)有木刺的衛(wèi)生紙顯然需求量非常高。不過(guò),衛(wèi)生紙的吸引力也不是宇宙無(wú)敵的。印度的許多人仍然在用左手加水桶清洗的方法。
Today we can buy luxury bathroom accessories like portable bidets, toilet stools, and toilet rolls specifically for Millennials—so there’s no going back to the brush-on-a-stick days.
今天我們可以買(mǎi)到各種奢侈的洗手間用品,比如便攜式坐浴盆、馬桶墊腳凳、專(zhuān)門(mén)為千禧一代設(shè)計(jì)的卷紙等,所以我們絕對(duì)不會(huì)再回到那個(gè)用海綿長(zhǎng)棍的時(shí)代了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市荷瀾庭(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群