大多數(shù)美國人每年都會反復收到的10大節(jié)日禮物
By the age of 24, Americans appreciate a practical gift for the holidays, according to new research.
一項最新調(diào)查顯示,美國人在24歲之前最喜歡實用的節(jié)日禮物。
A survey of 2,000 Americans who celebrate a winter holiday by giving or receiving gifts found 81% prefer receiving gifts they’ll actually use throughout the year.
一項針對2000名通過贈送或接受禮物來慶祝冬季節(jié)日的美國人的調(diào)查發(fā)現(xiàn),81%的人更愿意接受他們?nèi)甓紩玫降亩Y物。
This includes “healthy” gifts — 77 percent said they’re more focused on health as we head into the holiday season, and many will use health and wellness for gifting inspiration.
這包括“健康”的禮物——77%的人表示,隨著假期的到來,他們更關(guān)注健康,很多人會用健康和健康來激勵自己。
Results showed that 78 percent are likely to buy a healthy gift for a loved one.
調(diào)查結(jié)果顯示,78%的人愿意為自己所愛的人購買健康的禮物。
That might be a good idea, as the average respondent only uses 43 percent of the gifts they received last year.
這可能是個好主意,因為一般的受訪者只使用他們?nèi)ツ晔盏蕉Y物的43%。
Conducted by OnePoll on behalf of Spinbrush, the survey looked not only at Americans’ thoughts on practical gifts, but also at their gifting traditions and how the two intertwine.
這項由Spinbrush委托OnePoll公司開展的調(diào)查不僅考察了美國人對實用禮物的看法,還考察了他們的送禮傳統(tǒng)以及這兩者之間的關(guān)系。
The majority of respondents have a traditional gift they either give (61 percent) or receive (64 percent) every year during the holidays — and many of these gifts were found to be practical.
大多數(shù)受訪者每年都會在節(jié)日期間送傳統(tǒng)禮物(61%)或收禮物(64%),其中很多禮物都很實用。
While the top recurring gift was found to be sweets (47 percent), other gifts that were high on the list were self-care items (33 percent) and a toothbrush (32 percent).
最常見的禮物是糖果(47%),其他最常見的禮物是自我護理用品(33%)和牙刷(32%)。
Books (34 percent) and underwear (30 percent) were also in the top 10.
書籍(34%)和內(nèi)衣(30%)也在前十之列。
But there’s more to respondents’ gifting traditions — the top gifting tradition was found to be opening one present on Christmas Eve (45 percent).
但受訪者的送禮傳統(tǒng)還有更多——人們發(fā)現(xiàn)最傳統(tǒng)的送禮方式是在平安夜打開一份禮物(45%)。
That was followed by allowing one person to distribute the presents from underneath the tree (45 percent) and opening presents at midnight on Christmas.
之后,允許一個人從圣誕樹下分發(fā)禮物(45%),并在圣誕節(jié)午夜打開禮物。
The survey found holiday traditions are important to a whopping 86 percent of respondents, and 84 percent are excited to continue their family’s traditions.
調(diào)查發(fā)現(xiàn),高達86%的受訪者認為節(jié)日傳統(tǒng)很重要,84%的人很樂意延續(xù)家庭傳統(tǒng)。
Fifty-eight percent of those surveyed have a tradition that has been passed down for generations — with a fifth of those continuing a tradition from their great-grandparents or before.
58%的受訪者有祖祖輩輩傳下來的傳統(tǒng),五分之一的人祖祖輩輩傳下來。
“The joy we feel during the holidays wouldn’t be the same without celebrating traditions, including those traditions that we evolve with our friends and family,” said ARM & HAMMER Spinbrush Expert Dr. Derek Wallin, DDS.
ARM & HAMMER Spinbrush的專家德里克·沃林博士說:“如果沒有慶祝傳統(tǒng),包括那些我們與朋友和家人一起形成的傳統(tǒng),我們在節(jié)日期間感受到的快樂就不一樣了。”
“For many of us, our health and well-being has become more important over the years and so has gifting more practical, oftentimes healthful gifts, especially when it comes to stocking stuffer ideas.”
“對我們很多人來說,健康和幸福這些年來變得越來越重要,所以送一些更實用、通常也更健康的禮物,尤其是在送禮物的時候。”
Seven in 10 respondents put stockings up in their house, but Santa might have to look around to find them – just 30 percent hang them on the fireplace or mantle.
十分之七的受訪者把襪子放在家里,但圣誕老人可能要四處尋找——只有30%的人把襪子掛在壁爐或壁爐架上。
Twenty percent hide their stockings around the house, while 19 percent put them on the stair railing.
20%的人把襪子藏在屋子里,19%的人把襪子放在樓梯扶手上。
From stockings and presents to baking family recipes, 57 percent say holiday traditions make them excited for the holiday.
從長襪、禮物到家庭烘焙食譜,57%的人說節(jié)日傳統(tǒng)讓他們興奮。