尼泊爾中西部的許多婦女,仍然被迫睡在危及生命的“月經(jīng)小屋”里
Parbati Bogati was 17 years old when she suffocated after lighting a fire while trying to keep warm in a windowless stone hut she was banished to during her period earlier this year – and she wasn’t the first. Just a month before, a 35-year-old mother and her two sons similarly suffocated during “chhuapadi,” an ancient Hindu tradition that forces women to isolate themselves while menstruating.
今年早些時候,波加蒂被驅(qū)逐到一間沒有窗戶的石屋取暖,她在里面生火取暖時窒息而死。就在一個月前,一位35歲的母親和她的兩個兒子同樣在“chhuapadi”期間窒息而死。“chhuapadi”是一種古老的印度傳統(tǒng),它迫使婦女在經(jīng)期時隔離自己。
Now, new research finds that 77 percent of girls living in mid-western Nepal are forced to sleep in “menstruation huts” during their period even though the practice was outlawed in Nepal last year.
現(xiàn)在,一項新的研究發(fā)現(xiàn),在尼泊爾中西部地區(qū),77%的女孩在經(jīng)期被迫睡在“月經(jīng)小屋”里,盡管去年在尼泊爾這種做法已經(jīng)是非法的。
Chhaupadi requires that women on their periods sleep in specially built chhau huts during their period to keep so-called impurities from the home. Scientists in April interviewed 400 adolescent girls in Nepal between the ages of 14 and 19 years old in both urban and rural settings, as well as conducted a focus group of women between the ages of 25 and 45 years of age. (Men and boys were not invited because of the stigma, but the authors recognize the importance of including males in the process.)
Chhaupadi要求經(jīng)期的婦女在經(jīng)期期間睡在專門建造的chhau小屋中,以避免所謂的不潔之物進入家中。今年4月,科學家們在尼泊爾采訪了400名年齡在14歲至19歲之間的少女,這些少女來自城市和農(nóng)村地區(qū),并對年齡在25歲至45歲之間的女性進行了重點調(diào)查。(男性和男孩沒有被邀請,因為這是一種恥辱,但作者認識到在這個過程中包括男性的重要性。)
Three-in-four girls reported practicing chhaupadi even though nearly two-thirds knew that it was illegal. Girls from urban and wealthier households were less likely to practice. Across the board, they reported fears about snakes and animal bites, as well as the possibility of being attacked by a stranger during this time.
盡管近三分之二的女孩知道這是違法的,但仍有四分之三的女孩報告說她們在練習屈步。來自城市和富裕家庭的女孩不太可能這樣做。他們?nèi)鎴蟾媪藢ι吆蛣游镆目謶?,以及在這段時間被陌生人攻擊的可能性。