在所有你將會(huì)購買的家具當(dāng)中,“沙發(fā)、餐桌和床是體積最大的三件。”杰弗里·貝爾內(nèi)特(Jeffrey Bernett)說。
Mr. Bernett, 50, is a product designer with a particular interest in the last item, thanks to a back injury in his mid-20s that still gives him trouble.
今年50歲的貝爾內(nèi)特是一名產(chǎn)品設(shè)計(jì)師,他對(duì)最后所提到的這件家具尤其感興趣,因?yàn)樵诙?、六歲時(shí)他的背部曾經(jīng)受過傷,這讓他至今仍有困擾。
When you’re buying a bed, “you only have a few basic choices in size,” he said, because “the bed is so defined by the mattress.” But the range of aesthetic choices is wide.
當(dāng)你去買床的時(shí)候,“在規(guī)格上,你只有幾種最基本的選擇,”他說,因?yàn)?ldquo;床的大小局限于床墊。”但在審美樣式上,你可選擇的范圍就很寬了。
Mr. Bernett’s personal preference can be seen in his recent collection for Design Within Reach, a line of modern, low-slung bedroom furniture called Parallel. “Because we live in tall cities,” he said, “keeping things horizontal and a little bit lower helps ground people and create a sense of nesting.”
貝爾內(nèi)特的個(gè)人偏好可以從他最近為Design Within Reach公司設(shè)計(jì)的系列作品中看出來。這是一整套現(xiàn)代、低矮的臥室家具,名為“平行線”(Parallel)。“由于我們都住在高樓林立的城市里,”他說,“所以讓東西盡量處于水平狀態(tài),并且高度略低一點(diǎn),可以讓人住得安穩(wěn),給人一種安逸的感覺。”
Like his DWR series, the ultra-minimal ’64 bed from Cappellini is well suited to tight urban spaces. It has been reduced “to its bare-minimal components,” he said, and “allows for the most effective footprint possible.”
卡佩里尼(Cappellini)公司的一張’64系列(指該款家具設(shè)計(jì)于1964年——譯注)的超級(jí)迷你床,正如貝爾內(nèi)特設(shè)計(jì)的DWR系列作品一樣,非常適合空間局促的都市住宅。這張床已經(jīng)精簡到了“幾個(gè)不能再少的組件,”他說,并且“將有限的面積盡可能地效用最大化。”
For traditionalists, Mr. Bernett suggested the Arc Four Post from Calvin Klein Home, which has the architectural structure of a four-poster without the fussiness. “The lines are a bit more modern,” he said. “Calvin Klein really thinks about the home, and their pieces embody the rigor and structure that I admire.”
貝爾內(nèi)特為一些因循守舊的買家推薦了一張Calvin Klein Home的弧形四柱床(Arc Four Post),它有四柱床的框架結(jié)構(gòu),但免去了那些復(fù)雜的雕花裝飾。“床架的線條更具現(xiàn)代感,”他說,“Calvin Klein充分考慮了家庭的需要,而且他們的東西體現(xiàn)了我所崇尚的設(shè)計(jì)結(jié)構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖龉ぁ?rdquo;
The Highlands bed by Patricia Urquiola for Moroso, on the other hand, is anything but rigid: The headboard is split into two sections that flip up or down, depending on the preference of the person on that side of the bed. For couples with different sleeping styles, “it’s an interesting solution,” he said. “You can have your independence but still spend time together.”
相比之下,帕奇希婭·奧奇拉(Patricia Urquiola)為Moroso公司設(shè)計(jì)的那張高地床(Highlands bed),則一點(diǎn)也沒有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母杏X:這張床的床頭被劈成了兩部分,可以讓睡在其中一側(cè)的人按其喜好,折起或放平。對(duì)于那些睡姿不同的夫妻來說,“這是個(gè)有趣的解決方法,”他說,“你們可以各自享受自由,但依然與對(duì)方同床共眠。”
Whatever kind of bed you’re buying, Mr. Bernett said, it’s a good idea to give the corners a hard shove with your thigh, to make sure the construction is solid and won’t creak.
但無論你要購買什么樣的床,貝爾內(nèi)特說,最好還是用你的大腿去壓一壓那幾個(gè)床角,以確保這張床足夠結(jié)實(shí),而不會(huì)嘎吱作響。
Presumably this wouldn’t be necessary with the massive Slab, which he admired at BDDW, in TriBeCa. A king-size bed with built-in nightstands, it had a monumental headboard nearly 13 feet across.
這個(gè)方法,大概不必用于他在翠貝卡(TriBeCa)的BDDW商店里看上的那張Slab大床。這是一張?zhí)卮筇?hào)(king-size)的床,兩邊有嵌入式床頭柜,碩大的床頭板寬度將近13英尺(約4米)。
It also had a monumental price tag: $72,000. Still, Mr. Bernett noted, “Nothing speaks volumes like big pieces of well-made material.”
這張床,還有一張奇貴的價(jià)格標(biāo)簽:7.2萬美元(約合人民幣44萬)。盡管如此,貝爾內(nèi)特指出,“什么都比不上材質(zhì)精良的大件家具更能彰顯特色。”
No matter what your budget, he added, the most important thing is to make sure you’re comfortable. “If you can’t sleep well on your bed,” he said, “this city will eat you alive.”
但不管你的預(yù)算是多少,他補(bǔ)充道,最重要的還是確保你能睡得舒服。“如果你在自己床上睡不好,”他說,“這座城市就會(huì)把你活生生地吃掉。”
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思中山市唐屋巷散盤英語學(xué)習(xí)交流群