英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 時尚英語 > 時尚話題 >  內(nèi)容

管天管地,管不著公雞打鳴!

所屬教程:時尚話題

瀏覽:

2019年09月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
A French court has ruled in favour of a cockerel owner after her bird's early morning crowing provoked a noise pollution complaint from neighbours.

一只小公雞的主人因清晨雞鳴聲造成的噪音污染被鄰居控告,但之后法國法院做出了有利于雞主人的判決。

Maurice, who roosts on the picturesque isle of Oléron off the Atlantic coast, was accused of disturbing a retired couple who own a holiday home nearby.

莫里斯住在大西洋海岸風(fēng)景如畫的奧樂倫島上,他被住在附近度假屋的一對退休夫婦控告妨礙他人休息。

News of his legal troubles flew around the world, gaining him a flock of supporters.

有關(guān)他的法律糾紛的新聞傳遍全球,有很多人都表示支持他。

His owner, Corinne Fesseau, was cock-a-hoop at news of the ruling.

他的主人科琳·菲索在得知判決消息后非常高興。

管天管地,管不著公雞打鳴!

"It's a victory for everyone in the same situation as me. I hope it will set a precedent for them," she was quoted by AFP news agency as saying.

“這對于所有與我有相同處境的人來說都是一場勝利。我希望這會為他們開創(chuàng)先例。”法新社援引她的話道。

At a hearing in July, her lawyers had argued the complaint was ridiculous because crowing roosters were part of country life.

在七月的一場聽證會上,她的律師主張,該控訴很荒謬,因?yàn)楣u打鳴是鄉(xiāng)村生活的一部分。

Ms Fesseau, who has lived on Oléron for 35 years, would have had to move or somehow silence Maurice if the judge had ruled against her.

菲索女士在奧樂倫生活了35年,如果法官做出了不利于她的判決,她不得不搬家或設(shè)法讓莫里斯閉嘴。

She now will be given €1,000 (£900; $1,100) in damages from the plaintiffs instead, her lawyer said on Thursday.

周四她的律師表示,如今她將從原告那里獲得1000歐元(900英鎊,1100美元)的賠償。

The legal battle involving the bird saw a "Save Maurice" petition garner 140,000 online signatures.

在這場關(guān)于這只公雞的法律糾紛中,一份“拯救莫里斯”的請愿書在網(wǎng)上獲得了14萬個簽名。

The four-year-old has become a celebrity of sorts in France, where the Gallic Cockerel is one of the national emblems.

從某種意義上來說,四歲的莫里斯在法國已經(jīng)出名了,而且這種高盧公雞是法國國徽的標(biāo)志之一。

Merchandise has been made in his honour and letters of support have come from as far away as the United States, according to one foreign news agency.

據(jù)外媒報道,已經(jīng)有以他的名義做成的商品了,而且支持他的信件還有來自遙遠(yuǎn)的美國的。

The high-profile case is considered an illustration of the growing tension between residents living in rural France and those moving to escape city life.

人們認(rèn)為,這起備受關(guān)注的案子說明,生活在法國農(nóng)村的居民與那些逃離城市生活的人之間的緊張關(guān)系日益加劇。

"This is the height of intolerance - you have to accept local traditions," Christophe Sueur, the mayor in Ms Fesseau's village, told AFP.

菲索所在的村莊的村長克里斯托弗·蘇埃爾告訴法新社,“這是極度的不容忍行為,你必須接受當(dāng)?shù)氐膫鹘y(tǒng)。”

The mayor of another town, Bruno Dionis du Sejour, wrote an open letter in May calling for the sounds of rural life - including cows mooing and church bells - to be inscribed on France's heritage list to protect them against such complaints.

另一個城鎮(zhèn)的市長布魯諾·迪奧諾斯·杜塞若于五月份寫了一封公開信,呼吁把牛叫聲和教堂鐘聲等鄉(xiāng)村生活的聲音納入法國遺產(chǎn)名錄以保護(hù)它們免受這樣的投訴。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市工業(yè)大道南889號之8小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦