日本最近推出一款新設(shè)備,旨在解決擁擠的火車和公共交通上的性騷擾問題,該產(chǎn)品公開發(fā)售僅半個(gè)小時(shí)后就銷售一空。
The "anti-groping" stamps, manufactured by stamp-maker Shachihata Inc., allow victims of harassment to mark their assailants with invisible ink, and also provide a deterrent to would-be attackers.
這種“防狼印章”由印章制造商日本旗牌有限公司生產(chǎn),讓性騷擾受害者可以用隱形墨水在侵犯者身上做記號(hào),同時(shí)也對(duì)潛在的性騷擾者起到威懾作用。
A limited run of 500 stamps, which retailed at 2,500 yen, sold out within 30 minutes of going on sale on Tuesday, a company spokesman told CNN.
該公司一名發(fā)言人告訴美國(guó)有線新聞網(wǎng),這種印章限量發(fā)行500枚,零售價(jià)為2500日元(約合人民幣167元),8月27日發(fā)售后半小時(shí)內(nèi)就售罄了。
When used the stamp leaves the mark of an open palm which can only be seen under ultraviolet light.
使用時(shí),印章會(huì)留下五指伸開的手掌形印記,只有在紫外線下才能看到。
The mark is not visible under sunlight, making it very discreet in public, and is quick to use as there is no lid.
這種印記在陽(yáng)光下是看不見的,使之在公共場(chǎng)合非常隱蔽,而且由于沒有蓋子,可以快速使用。
A light which is included with the stamp can be used to reveal the 9-millimeter stamp and the mark can be washed off.
印章上還有一個(gè)小燈,可以讓9毫米大小的印記“現(xiàn)身”,印記也可以洗去。
Buyers of the product also get a strap which can be attached to bags and show to others that they have the stamp on them.
購(gòu)買者還可以得到一條系在包上的帶子,以示自己攜帶有這種印章。
In May, Shachihata said it would develop the stamp after discussions erupted on social networking sites about how to discourage groping -- known as "chikan" -- on crowded trains.
今年5月,日本社交網(wǎng)站上掀起了一場(chǎng)關(guān)于如何阻止擁擠火車上性騷擾的討論,隨后該公司表示將開發(fā)“防狼印章”。這些侵犯者在日本被稱為“電車癡漢”,意即“色狼”。
One social media user suggested pricking the offender's hands with a safety pin, while others pointed out that this could be a crime in itself.
一名社交媒體用戶建議用安全別針扎侵犯者的手,其他人則指出這本身可能也是犯罪行為。
Others suggested stamps could be used to mark and shame offenders. Shachihata, a well-known stamp maker in Japan, hinted it might be able to help to develop the product, and after three months the company revealed trial sales for its first model.
還有一些人認(rèn)為,可以用印章來(lái)標(biāo)記和羞辱侵犯者。著名印章制造商日本旗牌有限公司表示有意向開發(fā)這款產(chǎn)品。三個(gè)月后,該公司試行發(fā)售了首款“防狼印章”。
In May this year a video appeared of a pair of Japanese schoolgirls chasing down a suspected groper on a station platform.
今年5月,一段視頻顯示,兩名日本女學(xué)生在站臺(tái)上追趕一名疑似性騷擾者。
Video taken from the platform of Akabane Station in Tokyo showed the man dodging commuters as he made an attempt to flee before another man trips him up.
東京赤羽站的站臺(tái)上拍攝的這段視頻顯示,當(dāng)時(shí)這位男子正在躲避通勤者,試圖逃跑,而后被另一名男子絆倒。
In a test-run sale, the stamps sold out within 30 minutes, Shachihata Inc. spokesman Fumihiro Mukai told CNN.
該公司發(fā)言人向井文博告訴美國(guó)有線新聞網(wǎng),在試行發(fā)售中,印章在半小時(shí)內(nèi)售罄。
"I was so surprised how quickly they were sold out," he said.
他說(shuō):“這么快就賣光了,我感到非常驚訝。”
Shachihata Inc told customers on Twitter they would post on their website if any more were made.
該公司在推特上告訴顧客,如果生產(chǎn)出更多產(chǎn)品,會(huì)在官網(wǎng)發(fā)布消息。
A spokesman for the company told the Japan Times that after the trial sale, the company plans to adapt the product based on feedback.
該公司的一位發(fā)言人告訴《日本時(shí)報(bào)》,公司計(jì)劃在試銷后根據(jù)反饋調(diào)整產(chǎn)品。
Although police have not been involved in the development of the stamp, Mukai told CNN that the company is hopeful that it will help curb sexual harassment.
雖然警方?jīng)]有參與印章的開發(fā),但向井文博告訴美國(guó)有線新聞網(wǎng),該公司希望這將有助于遏制性騷擾。
In a series of posts made on the company's Twitter account Shachihata said the stamp was just a "small step".
該公司在一系列推文中表示,“防狼印章”只是“一小步”。
They said: "The most ideal would be a world free of sexual crimes. This is a small step. We will continue to think of ways to contribute to society."
其中說(shuō)道:“最理想的狀態(tài)是杜絕性犯罪。這只是一小步。我們將繼續(xù)努力為社會(huì)做貢獻(xiàn)。”
Yayoi Matsunaga, head of the Osaka-based Chikan Yokushi Katsudo Center (Groping Prevention Activities Center), said the move was 'very meaningful.'
總部位于大阪的反性騷擾活動(dòng)中心負(fù)責(zé)人松永彌生說(shuō),此舉“非常有意義”。
The release of an anti-groping product "should have a big impact on society, which could lead to deterrence," she added.
她還說(shuō),一款防性騷擾產(chǎn)品的發(fā)布“會(huì)對(duì)社會(huì)產(chǎn)生很大影響,可能會(huì)產(chǎn)生威懾作用”。
Japan is ranked 110th out of 149 countries in the World Economic Forum's index measuring gender equality.
在世界經(jīng)濟(jì)論壇性別平等指數(shù)排名中,日本在149個(gè)國(guó)家中排在第110位。
A 2001 survey found two thirds of female high school students in Tokyo had been groped on trains.
2001年的一項(xiàng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),東京三分之二的女高中生在火車上遭遇過(guò)“咸豬手”。
The country also ranks bottom among G7 countries for gender equality, despite Prime Minister Shinzo Abe's pledge to empower working women through a policy called "womenomics."
盡管日本首相安倍晉三承諾通過(guò)“女性經(jīng)濟(jì)學(xué)”政策賦予職業(yè)女性權(quán)力,但日本的性別平等排名在七國(guó)集團(tuán)國(guó)家中墊底。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市西環(huán)路小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群