英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 時(shí)尚英語(yǔ) > 時(shí)尚話題 >  內(nèi)容

一個(gè)來(lái)自50年前的漂流瓶

所屬教程:時(shí)尚話題

瀏覽:

2019年08月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Alaska man finds 50-year-old message in a bottle written by Russian sailor

阿拉斯加男子發(fā)現(xiàn)一個(gè)由俄羅斯水手50年前寫(xiě)的漂流瓶

An Alaska man found a piece of history along a local shoreline — a 50-year-old message in a bottle written by a Cold War Russian sailor, according to a new report.

據(jù)最新報(bào)道,一名阿拉斯加男子在一條當(dāng)?shù)睾0毒€上發(fā)現(xiàn)了一段歷史,這是一條50年前的信息,一個(gè)冷戰(zhàn)時(shí)期俄羅斯水手把它裝進(jìn)了漂流瓶。

Tyler Ivanoff was with his children when he made the curious find near the city of Shishmaref on Aug. 5, the Anchorage Daily News reported.

據(jù)《安克雷奇每日新聞》報(bào)道,8月5日,泰勒·伊萬(wàn)諾夫帶著孩子們?cè)谙J柴R雷夫市附近發(fā)現(xiàn)了這個(gè)奇怪的東西。

“I was just gathering firewood; everyone was just kind of picking berries,” Ivanoff told the paper. “I just happened to stumble across the bottle, and I noticed it was a green bottle and had a cork top. Not really cork, it was a tight cap, and I could see inside the bottle there was a note.”

伊萬(wàn)諾夫?qū)?bào)紙說(shuō):“我在收集柴火,其他人都在采摘漿果。”“我偶然發(fā)現(xiàn)了一個(gè)瓶子,我注意到它是一個(gè)綠色的瓶子,上面有一個(gè)軟木塞。不是真的軟木塞,它是一個(gè)很緊的蓋子,我可以看到瓶子里有一張紙條。”

一個(gè)來(lái)自50年前的漂流瓶

Two pieces of paper were inside the bottle, he said.

他說(shuō)瓶子里有兩張紙。

“My kids were pretty excited,” Ivanoff told the outlet. “They were wondering if it was a pirate’s note or treasure.”

“我的孩子們都很興奮,”伊萬(wàn)諾夫告訴電視臺(tái)。“他們想知道這是海盜的鈔票還是寶藏。”

When Ivanoff took a closer look, he found that the first piece of paper was blank and a handwritten note was scrawled on the second one.

伊萬(wàn)諾夫仔細(xì)看了看,發(fā)現(xiàn)第一張紙是空白的,第二張紙上手寫(xiě)的便條。

Ivanoff took Russian in high school and college and could make out the letters in the nearly perfectly preserved note — but did not know enough of the language to translate it, he said. So he took to Facebook, in hopes of finding someone to make sense of the mystery message.

伊萬(wàn)諾夫高中和大學(xué)時(shí)學(xué)過(guò)俄語(yǔ),能從幾乎保存完好的字條上辨認(rèn)出這些字母,但他對(duì)俄語(yǔ)的翻譯還不夠。于是他來(lái)到了Facebook,希望能找到一個(gè)能理解這條神秘信息的人。

“I found a message in a bottle today,” he wrote. “Any friends that are Russian translators out there?”

他寫(xiě)道:“我今天在一個(gè)瓶子里發(fā)現(xiàn)了一條信息。有朋友是俄語(yǔ)翻譯嗎?“

The message quickly racked up more than a thousand shares — and Russian speakers reposted it on various platforms.

這條消息很快就被分享了一千多次,講俄語(yǔ)的人在各種平臺(tái)上轉(zhuǎn)發(fā)了這條消息。

Ultimately, translators determined that it was a greeting from the Russian navy from 1969.

最終,翻譯人員認(rèn)定這是來(lái)自1969年俄羅斯海軍的問(wèn)候。

“Sincere greetings!” the message said. “From the Russian Far East Fleet mother ship VRXF Sulak. I greet you who finds the bottle and request that you respond to the address Vladivostok -43 BRXF Sulak to the whole crew. We wish you good health and long years of life and happy sailing. 20 June 1969.”

“真誠(chéng)的問(wèn)候!”留言說(shuō)。“來(lái)自俄羅斯遠(yuǎn)東艦隊(duì)的母船VRXF SULAK。我向找到瓶子的你們問(wèn)好,你可以回復(fù)海參崴-43 Brxf Sulak的地址,收件人是全體船員。祝您健康長(zhǎng)壽,航行愉快。1969年6月20日。”

一個(gè)來(lái)自50年前的漂流瓶

Russia 1, the state-owned Russian media network, tracked down the actual letter writer— Capt. Anatoliy Botsanenko.

俄羅斯國(guó)有媒體網(wǎng)絡(luò)俄羅斯1號(hào)(Russia 1)找到了真正的寫(xiě)信人——上尉阿納托利·博特薩年科(Anatoliy Botsanenko)。

He examined it for a moment before he became teary-eyed, realizing that he indeed had written the half-century-old message.

他仔細(xì)看了一會(huì)兒,淚水奪眶而出,意識(shí)到自己確實(shí)寫(xiě)下了這封有半個(gè)世紀(jì)歷史的信。

“It looks like my handwriting,” Botsanenko told the outlet. “Really … looks like. But I’m not sure. Wait … For sure! East industry fishing fleet! E-I-F-F!”

“看起來(lái)像我的筆跡,”博薩南科告訴記者。“真的……看起來(lái)像。但我不確定。等等……當(dāng)然!東工業(yè)漁船隊(duì)!E-I-F-F!“

“Yes!” he exclaimed. “I always wrote like that.”

“是的!“他叫道。“我總是這樣寫(xiě)。”

He told the Russian outlet that he was once the youngest captain in the Pacific at 33 years old.

他告訴俄羅斯媒體,他曾是太平洋地區(qū)年齡最小的船長(zhǎng),當(dāng)時(shí)33歲。

He sent the message from the Sulak, a ship whose construction he said he oversaw in 1966 and sailed on until 1970.

他從Sulak號(hào)船上發(fā)出了這一信息。他說(shuō),他在1966年監(jiān)督了這艘船的建造,并一直航行到1970年。

Meanwhile, Ivanoff said he’s not sure if he’ll respond after all these years — but the unique find did spark some inspiration for him.

與此同時(shí),伊萬(wàn)諾夫說(shuō),他不確定這些年后是否還能有所回應(yīng),但這一獨(dú)特的發(fā)現(xiàn)確實(shí)為他激發(fā)了一些靈感。

“That’s something I could probably do with my kids in the future,” Ivanoff told the Anchorage Daily News. “Just send a message in a bottle out there and see where it goes.”

伊萬(wàn)諾夫?qū)Π部死灼嫒請(qǐng)?bào)說(shuō):“這是我將來(lái)可能會(huì)和孩子們一起做的事。”“只要在瓶子里發(fā)一條信息,看看它會(huì)去哪兒。”


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思淮南市信誼四季城(泉山路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦