“和服”內(nèi)衣
Japanese took to social media yesterday to protest against a new line of underwear developed by US celebrity Kim Kardashian named Kimono, with some terming it a theft of their culture that insulted the cherished traditional robe.
日本人昨日在社交媒體上抗議美國明星金•卡戴珊(Kim Kardashian)開發(fā)的一款名為“和服”的新內(nèi)衣系列,一些人將其稱為盜竊日本文化,侮辱了這種珍貴的傳統(tǒng)長袍。
Kardashian on Tuesday announced she was releasing the line of shapewear she had been developing for a year, including both full-body garments as well as two-piece sets in several different colors, as “solutions for women that really work.”
周二,卡戴珊宣布,她將推出她已經(jīng)開發(fā)了一年的塑身系列,包括幾種不同顏色的連體衣和內(nèi)衣兩件套,稱之為“真正有效的女性解決方案”。
But her use of the word Kimono, which in Japanese means “thing that’s worn” and refers to full-length robes with sashes donned for formal occasions such as weddings and funerals, annoyed many because it is being applied to undergarments and she has filed to trademark it.
但她用“和服”作為內(nèi)衣品牌的行為惹惱了許多人,但她表示已申請將其注冊為商標。
“Kimono is not underwear! Stop trademark registration! Don’t make the word kimono yours!” Ruu, a Twitter user, wrote.
“和服不是內(nèi)衣!停止注冊商標!別讓和服這個詞成為你的!”一位推特用戶Ruu寫道。
Others said using the word was “a theft of traditional culture” and begged Kardashian to change the name, saying the underwear would sell just as well if it was called something else.
其他人則表示,使用這個詞是“對傳統(tǒng)文化的盜竊”,并懇求卡戴珊改名,稱如果換一個名字,內(nèi)衣也會賣得很好。
“This is the kimono I wore to my wedding,” wrote Masako Oi, over a photo of herself in a light-blue kimono patterned with flowers.
“這是我參加婚禮時穿的和服,”愛雅子(Masako Oi)在一張自己身穿淺藍色花卉圖案和服的照片上寫道。
“I’d like Kim to imagine how she’d feel if someone treated her wedding, prom or baptism dresses as lingerie.”
“我想讓金想象一下,如果有人把她的婚禮、舞會或洗禮禮服當成內(nèi)衣,她會怎么想。”
A quiet protest was also spreading under the statement “This is kimono,” with both men and women posting photos of themselves and family members wearing kimono of various styles.
在“這是和服”的聲明下,一場安靜的抗議也在蔓延,人們紛紛上傳了自己和家人穿著各種風格和服的照片。