在中國,隨著商家嘗試通過新方式在全球最大化妝品市場中分得一杯羹,一種以城市女性為目標(biāo)的“共享化妝間”新風(fēng)潮正引發(fā)熱議。
The rooms represent a new frontier in China's vast sharing economy. Some think they are an affordable way to get to use expensive make-up, while others shudder at the thought of sharing a lipstick with a stranger.
在中國龐大的共享經(jīng)濟中,這代表著一個新前沿。一些人認為這可以讓她們用得起昂貴的化妝品,而有些人則很排斥與陌生人共用口紅等化妝品的想法。
Although they have been springing up in many Chinese cities since late last year, a recent opening in Wuhan has prompted a flood of discussion online.
雖然共享化妝間從去年底就已在許多中國城市興起,但引發(fā)網(wǎng)民熱議的是最近現(xiàn)身武漢的一家。
如何使用共享化妝間?
Using their phones, customers scan a Quick Response (QR) code to pay a small fee, and enter a room with a chair and dressing table.
只要用手機掃描二維碼支付小額費用,顧客就可以進入配有椅子和梳妝臺的化妝間。
An array of beauty products is spread out on the table, including products from high-end Western brands.
梳妝臺上擺滿了各種化妝品,包括多種西方高端化妝品品牌。
Users can help themselves to a range of products: moisturizers, powders, eye shadows and lipsticks. The room also provides brushes and other application tools for people to use.
顧客可以自己用這些產(chǎn)品化妝:保濕面霜、粉底、眼影和口紅等?;瘖y間里還提供化妝刷和其他化妝用品。
Products in the Wuhan store are worth an estimated 4,000 yuan, according to the Chutian Metropolis Daily newspaper, so it is not surprising that CCTV watches over users as they beautify themselves.
據(jù)《楚天都市報》報道,在武漢的這個化妝間里,這些化妝品總價值約4000元,難怪里面裝有監(jiān)控攝像頭。
It costs a small amount to use one of the rooms from anywhere between 15 and 45 minutes. In the Wuhan branch, the maximum a customer can expect to spend in one sitting is 58 yuan.
化妝間的使用時限為15至45分鐘,費用很便宜。在武漢的這個化妝間,最高價格是每次58元。
人們怎么看?
Young women who have tried the rooms and who the BBC spoke to had mostly positive impressions.
嘗試過共享化妝間的年輕女性接受英國廣播公司采訪時大都持支持態(tài)度。
"I thought the shared make-up room was great, a very creative idea and a very novel invention," said Ms Liu, a woman in her twenties from Wuhan. Though she added: "I may not go often because I don't think they're very practical."
20多歲的武漢居民劉女士說:“我認為共享化妝間很棒,極具創(chuàng)意,很新奇。”但她補充說:“我可能不會常用,因為我覺得不是很實用。”
Another in Shanghai said she would use them again, because she felt her skin was especially damaged and she needed to have access to high-end products.
一名上海女性則表示會再次使用,因為她認為自己的皮膚受損嚴重,需要使用高端產(chǎn)品。
Some on China's Twitter-like Sina Weibo service said that they thought the concept would make money because it allows people to try products without "being bombarded by servicewomen at make-up counters", or forced into an expensive sale for something that might not be right for them.
一些新浪微博用戶認為,這個新概念會賺錢,因為可以讓人們無需“忍受化妝品柜臺銷售人員狂轟濫炸般的促銷” 就可以試用商品,也不用被迫高價買入可能不適合自己的產(chǎn)品。
One user in eastern Shandong province said she thought the room was "good", especially as disposable application tools were provided.
山東省的一名用戶說,她認為共享化妝間“很好”,尤其是還提供了一次性化妝用具。
But others have concerns about the idea of sharing certain make-up products with strangers.
但也有不少人擔(dān)心與陌生人共用某些化妝品會導(dǎo)致一些問題。
"Lipstick, for example, lots of people will use - that's not very hygienic," one Wuhan-based user told the Pear Video website.
一位武漢用戶告訴梨視頻網(wǎng)站說:“比如口紅,很多人都會使用,不衛(wèi)生。”
"Cosmetics are personal items, I can't really accept this," another said. Others expressed concern about contracting viruses or skin conditions.
“化妝品是私人用品,我確實無法接受”,另一位用戶說。還有一些人擔(dān)心感染病毒或皮膚病。
Chinese shareable make-up pods could ultimately attract up to 80 customers a day, one seller told the Beijing Youth Daily newspaper. But at present just a handful of people are visiting.
某商家告訴《北京青年報》說,這種共享化妝間每天最終能吸引80名顧客,但目前顧客寥寥。
共享化妝間是全新事物嗎?
Self-contained shareable make-up pods are still a relatively novel idea, and they have only begun appearing in China since October 2018. They are largely being set up by private companies, not the cosmetic brands themselves, and are now found in major Chinese cities including Beijing, Shanghai, Guangzhou and Nanjing.
這種獨立且設(shè)備齊全的共享化妝間仍是相對新鮮的事物,自去年10月開始在中國涌現(xiàn)出來。它們大都由私企創(chuàng)辦,而非化妝品公司,目前僅見于北京、上海、廣州和南京等大城市。
Large public dressing rooms offering similar services have been around in Japan and South Korea since as early as 2014.
早在2014年,日本和韓國就曾出現(xiàn)過較大的公共化妝室,提供類似的服務(wù)。
The concept is part of a wave of shareable products that have hit the Chinese market in recent years. Well-known services include shareable bikes and phone chargers; but the country is also home to more obscure rentable goods, including umbrellas and basketballs.
共享化妝間是近年席卷中國市場的共享產(chǎn)品熱潮的一部分,常見的有共享單車、共享手機充電器,以及相對罕見的一些租用物品,比如共享雨傘、共享籃球等。
China promotes shareable technologies for having both economic and environmental benefits.
中國正倡導(dǎo)使用既有經(jīng)濟效益又有環(huán)保效益的共享技術(shù)。
共享化妝間會在中國火起來嗎?
It is entirely possible, given the surging spending power of urban consumers and their willingness to spend their disposable cash on cosmetic products.
鑒于中國城市居民消費能力猛增且樂意將可支配收入用于化妝品,這完全有可能。
Research from OC&C Strategy Consultants says that China has the largest skincare market in the world, worth $22bn, followed by the US.
歐析企業(yè)管理咨詢公司的研究顯示,中國已成為全世界最大護膚品市場,價值220億美元(約合1493億元人民幣),美國排在第二。
And with young Chinese increasingly working longer hours outside the home, and spending more time online, the concept of a shareable make-up room may well prove desirable.
隨著中國年輕人在外工作時間和上網(wǎng)的時間越來越長,共享化妝間概念很可能備受青睞。
But Pascal Martin, a partner at the company, says that they are still in the experimental stage, and he is not convinced they will see mass take-off.
但該公司的合伙人帕斯克-馬丁說,共享化妝間還處于實驗階段,他并不確信會火起來。
He says that concerns about hygiene could pose a significant risk.
他說,對衛(wèi)生的擔(dān)憂是一個很大的風(fēng)險。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思贛州市梅林大街英語學(xué)習(xí)交流群