A proposed 2.5-day weekend has been highlighted in an action plan for Hebei province as the potential key to boosting consumption, with plans also in place to promote more paid-leave and off-peak vacations.
河北省發(fā)布的促進(jìn)消費(fèi)實(shí)施方案中提出2.5天周末政策以及推動(dòng)帶薪休假和錯(cuò)峰休假等措施。
The document, which was aimed at increasing consumption during 2019 and 2020, said employers should adopt more flexible working hours and encourage leave on non-public holidays.
促進(jìn)消費(fèi)實(shí)施方案(2019-2020年)指出,用人單位應(yīng)該實(shí)施更加靈活的工作時(shí)間,同時(shí)鼓勵(lì)在非公共假期休假。
這里所謂的“2.5天周末/2.5天小長(zhǎng)假(2.5-day weekend)”指的是“周五下午+周末兩天”的周末延長(zhǎng)模式(extended weekend)。2015年國(guó)務(wù)院辦公廳下發(fā)的《關(guān)于進(jìn)一步促進(jìn)旅游投資和消費(fèi)的若干意見(jiàn)(Several Decisions on Further Promoting Tourism-related Investment and Consumption)》,便提出了帶薪休假(paid leave)、錯(cuò)峰休假(leave on non-public holidays/off-peak vacations)、為職工周五下午與周末結(jié)合外出休閑度假創(chuàng)造有利條件等舉措。
此次河北省率先提出這一舉措,立即引發(fā)熱議。
不少網(wǎng)友表示,目前連雙休日都難保證,2.5天就更不敢想了。
一位專(zhuān)家稱(chēng),休假時(shí)間應(yīng)該由公司和員工來(lái)決定,靈活的工作時(shí)間應(yīng)該通過(guò)協(xié)商來(lái)達(dá)成,而不是由政府強(qiáng)制要求。
“As new technologies emerge to improve work efficiency, it’s possible to shorten people’s working hours, but a flexible scheme should be more based on the negotiation between the employer and employee,” Yao Xianguo, head of the Public Policy Research Institute of Zhejiang University, said.
浙江大學(xué)公共政策研究院院長(zhǎng)姚先國(guó)說(shuō):“新技術(shù)的出現(xiàn)提高了工作效率,也會(huì)縮短人們的工作時(shí)間,但靈活的工作時(shí)間應(yīng)該更多地基于雇主和雇員之間的協(xié)商。”
【相關(guān)詞匯】
病假 sick leave
育嬰假 parental leave
帶薪休假 paid leave
探親假 family reunion leave
帶薪生理假 paid menstrual leave
事業(yè)單位 public institution
【公司里那些人性化的假期】
近些年,國(guó)外一些公司又新開(kāi)發(fā)出來(lái)幾種非常人性化的假期,比如:偷懶假、失戀假之類(lèi)的。你有沒(méi)有很羨慕呢?
Duvet day 偷懶假
Duvet day is a company-approved day off that employees can take if they feel too tired to work. It can be stipulated formally in a contract of employment and is considered part of the remunerations package along with Holiday allowance.
偷懶假(Duvet day)是公司允許員工在感覺(jué)勞累時(shí)可以享受的假期。這個(gè)假期可以寫(xiě)入正式的雇傭合同,而且跟休假福利一樣屬于薪酬包的一部分。
It differs from Holiday allowance in that no prior notice is needed. An employee receives an allocation of days where if he or she gets up in the morning and doesn't want to go to work for any reason, he or she can use a "Duvet day". This is quite common in the United Kingdom and the United States.
跟休假福利不同的是,休“偷懶假”是不用提前告知的。每個(gè)員工都能有幾天“偷懶假”,如果某天早晨起床后很不想去上班,就可以不去,利用這個(gè)假在家休息。在英國(guó)和美國(guó),這種做法都很普遍。
The originator of the duvet day concept was a British PR firm. They began offering these perks for the pooped back in 1997.
最先提出“偷懶假”這個(gè)概念的是英國(guó)一家公關(guān)公司,他們從1997年的時(shí)候就開(kāi)始為工作疲憊的員工提供這項(xiàng)福利了。
Heartache leave 失戀假
We are all familiar with sick leave, either paid or unpaid, as part of our employment package. But a Japanese company has introduced the concept of "heartache leave" to their employees.
帶薪或無(wú)薪病假這種工作福利我們已經(jīng)很熟悉了。不過(guò),日本有家公司為他們的員工推出了一項(xiàng)新的假期——失戀假。
The powers at the company have recognized that the emotional impact of a relationship breakup has a profound effect on their employee's ability to satisfactorily fulfill their jobs. And hence they allow their employees time to get over the most severe early stages of a long term relationship breakup.
該公司的管理層發(fā)現(xiàn)戀愛(ài)關(guān)系破裂帶來(lái)的情緒影響很大程度上關(guān)乎到員工圓滿(mǎn)完成工作任務(wù)的情況。因此,在一段長(zhǎng)期戀愛(ài)關(guān)系破裂初期最難熬的時(shí)候,公司允許員工有一段時(shí)間來(lái)療傷。
The leave increases with age of the employee, so that employees aged 30 years and over are entitled to three days per year to "get it out of their system'.
失戀假會(huì)隨著員工的年齡而增長(zhǎng),30歲以上的員工每年可以有三天的失戀假期來(lái)療傷。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思上饒市裕豐大道英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群