飄自2011年福島核災(zāi)的放射性云層,致使美國加州納帕谷葡萄酒的放射性水平有所上升。
Researchers from the University of Bordeaux Centred'Etudes Nucleaires de Bordeaux-Gradignan in France tested California wine from before and after the Fukushima disaster and found there was double the amount of cesium-137 in its Cabernet Sauvignon after the 2011 tsunami caused the Fukushima Daiichi nuclear reactors to leak.
來自法國國家科學研究中心和波爾多大學的研究人員,在對福島核災(zāi)發(fā)生前后的加州葡萄酒進行測試后發(fā)現(xiàn),在2011年海嘯導(dǎo)致福島第一核反應(yīng)堆泄漏后,赤霞珠中的銫-137含量翻倍。
The radioactive cloud released by the plant drifted all the way to California's Napa Valley. There, trace amounts of cesium-137 made its way into the vineyard grapes.
核電站釋放的放射性云層一路飄到加州的納帕谷。在那里,微量的銫-137進到葡萄園的葡萄中。

The levels varied depending on the wine, researchers found, with Cabernet Sauvignon red shaving a higher amount and rose having the least.
研究人員發(fā)現(xiàn),銫的含量因葡萄酒的不同而有所不同,赤霞珠紅酒中的含量更高一些,而玫瑰葡萄酒中的含量最低。
Ingesting cesium-137 can result in an elevated risk for cancer, but the researchers said the levels in the wines tested don't pose a health hazard.
盡管攝取銫-137會導(dǎo)致罹患癌癥的風險增加,但研究人員稱受測葡萄酒中的放射性水平不會危害健康。
The California Department of Public Health said that it had not previously heard of the study, but that there were no "health and safety concerns to California residents."
加州公共衛(wèi)生部門表示,之前沒有聽說過這項研究,但加州居民沒有健康和安全問題。