著正裝時鞋子和皮帶必須搭配。
Don't mix patterns.
不要混穿不同的花紋圖案。
Dress to the specifications required.
根據(jù)不同場合的要求來裝扮。
Don't wear shorts with a blazer or jacket.
不要穿短褲配運動上衣或夾克。
Match your color palette to the season.
衣服色彩應(yīng)和季節(jié)相搭配。
Don't wear a vest on its own.
不要單穿馬甲。
Don't button the last button on a jacket or sweater.
夾克或針織開衫的最后一個扣子不要系。
Don't wear suspenders and a belt at the same time.
吊褲帶和皮帶不要同時使用。
Never wear sneakers with suits.
不要穿西裝搭配運動鞋。
The team behind the unique dress – two girls and two boys – got the idea for it over six months ago, while trying to come up with an interesting project for the annual “Animal and Plant Specimen Contest” at the University of Hefei. During that time, the girls couldn’t stop talking about how gorgeous the dress worn by Chinese actress Fan BingBing at the Cannes Festival looked, and one of them suggested they try to recreate it out of plant leaves. They ran the idea by their teacher, and even though he considered it difficult to pull off, they went with it anyway.
這條獨一無二的裙子背后的團隊——兩個女孩和兩個男孩——是在六個月前想出這個創(chuàng)意的。當(dāng)時他們正在想一個有趣的項目,準備參加合肥大學(xué)一年一度的動植物標本制作大賽。有一次,兩個女生興致勃勃地談?wù)撈鸱侗陉┘{電影節(jié)上的龍袍裙有多么驚艷,其中一個女生建議大家可以試著用樹葉做出這條裙子。他們征求了老師的意見,盡管老師覺得這個項目太難了,但四個學(xué)生還是打算做下去。
After researching the best way to use plant leaves as fabric, and coming up with a design for their dress, the four students started collecting the leaves. Some species were readily available on campus, but others, like magnolia leaves were not, so they had to travel to Tianzhu Mountain to collect them.
在研究出用樹葉作為面料的最佳方式和畫好裙子的設(shè)計圖后,四個學(xué)生就開始收集樹葉。有些樹葉在校園里很容易找到,但有些樹葉,比如廣玉蘭樹葉,校園里就沒有,為了收集這些葉子他們還特地去了天柱山。
To ensure that the collected leaves didn’t shrivel or rot, the students removed the flesh by boiling them in alkali and sodium carbonate solution for about two hours. This made the flesh easier peeled away, leaving only the “skeleton” of the leaf, a thin film with all the intricate veins left intact.
為了確保這些收集來的葉子不會枯萎或腐爛,這些學(xué)生把葉子放在堿水和蘇打水中煮兩個小時來去除葉肉。這樣能讓葉肉更容易剝離,留下來的只有葉子的“骨架”,一張脈絡(luò)完整的薄膜。
The four science and biotechnology students could only work on their special dress after classes and on weekends, so it took them nearly four months to complete. That’s a pretty long time, but it all paid off when one of the girls got to finally put on the leaf dress and show it off to everyone. They posted photos of it, at various stages, online, and it went viral almost instantly.
這四名生物技術(shù)專業(yè)的學(xué)生只能在課后和周末做這條特別的裙子,所以他們花了將近四個月時間才完成。盡管耗時相當(dāng)長,但是當(dāng)其中一個女孩終于可以穿上這條樹葉裙向大家展示時,一切都值了。他們把這條裙子在不同制作階段的照片上傳到網(wǎng)上,結(jié)果樹葉裙瞬間就走紅了。
Replacing single straps, lace-up shoes that criss-cross and wrap around the ankle are the style du jour that’s equal parts girlish and suggestive.
與一字帶涼鞋不同,綁帶鞋的綁帶在腳踝處交織纏繞。這款鞋已成為當(dāng)下流行風(fēng)尚,既富有少女氣息又魅力十足。
It’s a look that’s dominated the fashion industry ever since Miu Miu’s buckled ballet flats hit the scene and this season was no exception as designers trotted a love affair with lace-ups.
自從繆繆的帶扣芭蕾平底鞋上市后,這個款式便在時尚行業(yè)展露鋒芒。越來越多的設(shè)計師開始慢慢喜歡上綁帶鞋,因此毫無意外,這個季節(jié)也會成為它的主場。
At House of Holland, gingham drop-waist dresses in red, purple, and orange were paired with corresponding pointed heels that bound the ankle. While, models at Givenchy wore lace-up sandals with thick socks in red, brown or purple alongside fitted dresses and boss suits with swingy flared trousers.
荷蘭屋用紅,紫,橙的低腰條格裙搭配相應(yīng)綁帶高跟鞋。而紀梵希的模特穿綁帶涼鞋,內(nèi)搭紅,棕或紫色的厚襪,配上合身的裙子,正裝外套和飄逸的喇叭褲。
In contrast, tied-up booties were the lustworthy look at Versace where a club-friendly collection saw bad girls stomp the runway in cropped MA-1 jackets, and bodycon clothes. 與上面的兩個品牌相反,在范思哲俱樂部系列中展現(xiàn)的是壞女孩穿著MA-1短夾克和緊身裙踏上T臺,顯得綁帶靴充滿誘惑。
So, how should you be styling them? 那么我們應(yīng)該如何搭配這款鞋呢?
For lazy days by the beach or a bohemian festival fuelled vibe, pair yours with a floaty summer dress or refined 70s inspired accessories.
如果是在沙灘邊慵懶地度假抑或是參加激情四射的波西米亞狂歡節(jié),不妨配上輕盈的夏裙或者70年代風(fēng)格的精致配飾。
Likewise, don’t be afraid to introduce them to the boardroom by pairing with sleek trousers and a tucked-in sharp shirt for a look that oozes confidence.
同樣,我們也可以勇敢地將它穿進會議室,搭配時髦的長褲和掖起來的漂亮襯衣。這會使你看起來自信飛揚。
Whatever you choose to wear them with, it’s important to make sure it’s a cropped style that exposes the ankle so the wrap detail doesn’t get completely lost in translation.
無論你選擇與什么搭配,都要保證所選的衣服為短款,可以露出腳踝,這樣綁帶細節(jié)的美感才能得以顯露。
An Italian company has created stick-on soles that can protect your feet when you're clambering over rocks and swimming in the sea.
一家意大利公司發(fā)明了一款可粘貼鞋底,當(dāng)你在攀巖或者在海里游泳時,它可以保護你的腳底。
The alternative to flip-flops are also anti-slip, and can be peeled off and on for multiple uses.
和人字拖相比,這款替代品還具有防滑功能,并且可以反復(fù)穿脫,多次使用。
As well as protecting against the sun, the soles can be worn in the swimming pool to protect against verrucas and other infections.
Nakefit的鞋底不僅防止被太陽灼傷,還可以在游泳池穿著以防止扁平疣和其他感染。
The shoes are also cut-proof and its creators even recommended them to people who want to walk down the street barefoot.
這款“鞋子”也是防割傷的,發(fā)明者甚至推薦想要赤腳走路的人使用。
The rubber soles come in black, pink and light blue and a range of sizes for men and women.
橡膠鞋底有黑色、粉紅色和淺藍色,包含各種男女尺寸。
If you're unsatisfied with your cup size but don't want to splash out on a breast enhancement, a quirky new T-shirt might be a cheap and pain-free alternative.
如果你對自己的罩杯不滿意,又不想花錢豐胸,一款奇異的新T恤也許是個便宜又無痛的選擇。
The bizarre optical illusion T-shirt promises to give anyone a busty chest.
這款奇異的錯視T恤能讓每個人的胸部看起來都很豐滿。
The Illusion Grid T-shirt, which costs £30 from Japanese brand ekoD Works, has been designed using a clever optical illusion that makes breasts appear double their size if you're looking at them front on.
這款錯視網(wǎng)格T恤來自日本品牌ekoD Works,售價30英鎊(約合260元人民幣),使用巧妙的視錯覺方法設(shè)計而成,如果從前面看去,胸部看起來就大了一倍。
As the model shots attest, the effect doesn't work from the side or when you're laying flat.
從模特照片效果來看,從側(cè)面看,或者人平躺的時候,錯視效果就沒有了。
According to odditycentral.com, Japanese vendor Village Vanguard, which will be selling the T-shirt, describes it as a T-shirt that 'realises a delusional world that people are envisioning secretly.'
據(jù)odditycentral網(wǎng)站介紹,將出售這款T恤的日本供應(yīng)商前衛(wèi)村落公司表示,這款T恤“實現(xiàn)了人們私下想象的錯覺世界”。
A Japanese sports shop is reporting a surge in demand for nipple covers as mammary gland concealment becomes all the rage in the eccentric Far-Eastern country.
據(jù)一家日本體育用品商店稱,顧客對乳貼的需求激增。這是因為日本這個奇葩的國家現(xiàn)在十分流行“隱藏乳頭”。
The Dot Store says nipple covers, usually used by long-distance runners to prevent chafing, are flying off its shelves, with 55,000 sets being sold so far this year.
Dot Store表示,乳貼一般是長跑者用來防止衣服摩擦乳頭的,這款產(chǎn)品今年的銷量非常好,目前為止已經(jīng)售出了55000副。
The Dot Store's nipple covers are adhesive, water-resistant, transparent patches similar to sticking plasters. Dot Store出售的乳貼是有粘性、防水、透明類似膏藥的貼片。
The feat has been achieved by marketing the nipple covers as fashion items instead of sports accessories.
乳貼之所以大受歡迎,是因為它被定位成一種時尚單品而不是運動配件。
An advertisement for the product shows a girl on a date being enchanted with her young beau when his nipples are covered but disgusted when they are seen poking through his T-shirt.
在一則乳貼廣告中,一個女孩和小鮮肉男友約會時,男友T恤衫下的凸點讓她反感。但當(dāng)他隱藏乳頭時,女孩就被他迷住了。
A group of business students have created the RompHim - touted as the male version of the romper - in the hope that it will spark a 'fashion revolution'. 一群商科學(xué)生設(shè)計了一款男裝,將其命名為RompHim,號稱是男款的背心連體褲。他們希望由此引發(fā)一場“時尚革命”。
But the striking garments have caused a stir online with one Twitter user calling them 'just wrong' with another saying she was 'offended' by them.
但是這款引人注目的連體褲在網(wǎng)上引發(fā)了熱議,一位推特用戶稱男士連體褲“就是個錯誤”,而另一位女士則表示,她覺得自己被“冒犯了”。
One wrote: 'My hubby would never wear a #romphim'.
一位網(wǎng)友寫道:“我丈夫絕對不會穿# romphim男士連體褲。”
However it wasn't all negative with one man branding them 'cute' while Ken Casparis said he 'would probably wear one'.
不過,并不是所有評論都是負面的,一位男士認為它們很“可愛”,而肯•卡斯帕拉斯說,他“也許會穿”。
According to a 2013 Japanese study, 84 percent of women find looking at male nipples through their see-through white shirts disgusting, and men don’t like wearing transparent white clothes too much either, but they don’t really have too many options, especially when it comes to t-shirts. But now, a Japanese company called the Seiso Shiro T Production Committee claims to have come up with the ultimate male nipple-concealing technology. Developed over a period of two years, using special Japanese stitching techniques and high quality, pesticide-free cotton from Japan, the USA, Uganda, and India, their new white t-shirts promise to make visible nipples a thing of the past.
根據(jù)日本2013年的一項研究,84%的女性認為男性穿著能看出乳頭的白色T恤很惡心,而男性也不太喜歡穿會透的白色衣服,但是他們并沒有太多選擇,尤其是在白色T恤上。不過,現(xiàn)在日本有家名為Seiso Shiro T Production Committee的公司聲稱研發(fā)出了隱藏男性乳頭的終極技術(shù)。歷經(jīng)兩年的研發(fā)過程,采用了特別的日本縫紉技術(shù)和產(chǎn)自日本、美國、烏干達、印度的高質(zhì)量、無殺蟲劑污染的棉花,該公司新生產(chǎn)的白色T恤承諾讓“看得見乳頭”成為歷史。
The Seiso Shiro T (Formal White T) t-shirts can allegedly keep men’s nipples concealed in all but the most extreme conditions. They are vulnerable to intense light and water, so you might not want to go swimming in them. However, the efficacy of these t-shirts is reflected in the price tag. Whether you prefer the v-neck or crew-neck version, you’re still going to fork out 9,000 yen for one. And that’s if you can even get your hands on one.
據(jù)稱,除了在最極端的條件下,Seiso Shiro T牌正裝白色T恤都可以隱藏男性的乳頭。該T恤不耐強光和水,所以你應(yīng)該不會想穿著它去游泳。但是,這些T恤的效能也反映在它們的價格標簽上。不管你是喜歡V領(lǐng)還是圓領(lǐng),你買一件這種T恤都要花9000日元(合人民幣551元)。這還是在你能買得到的情況下。
Seiso Shiro T Production Committee has announced that a limited edition of just 200 white t-shirts will go on sale, on March 3, 2017. However, this is only intended as a trial run. If the market shows interest in these nipple-obscuring garments despite their steep price, we might see more Seiso Shiro T white t-shirts for sale in the future.
Seiso Shiro T Production Committee公司宣布200件限量版白色T恤將于2017年3月3日上市。但是,這只是一次試銷售。如果在價格這么昂貴的情況下市場仍對這種隱藏乳頭的衣服表現(xiàn)出興趣,我們在未來可能會看到更多的Seiso Shiro T白T恤。