英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 時尚英語 > 時尚話題 >  內(nèi)容

那些看《五十度灰》的男人們

所屬教程:時尚話題

瀏覽:

2015年03月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Tens of thousands of people marched throughMoscow yesterday in memory of Boris Nemtsov, theslain liberal politician, in the largest oppositiondemonstration the city has seen in three years.

數(shù)萬人昨日走上莫斯科街頭游行,悼念被殺的自由派政治人物鮑里斯•涅姆佐夫(Boris Nemtsov),這是三年來該市爆發(fā)的最大規(guī)模反對派示威。

People carrying portraits of the charismaticopposition leader and waving Russian flags movedin a sombre procession towards the spot where hewas murdered on Friday while walking home from arestaurant a stone’s throw from the Kremlin.

人們舉著這位富有政治魅力的反對派領(lǐng)袖的畫像,并揮舞著俄羅斯國旗。游行者在肅穆的氣氛中走向他在上周五被謀殺的現(xiàn)場,當(dāng)時他在離開一家餐廳后,正步行回家,案發(fā)地點(diǎn)距離克里姆林宮很近。

Gennady Gudkov, a former member of parliament and opposition activist, said: “[Nemtsov’s]death has shocked people both inside and outside the Kremlin. People realise it’s a watershedmoment.”

前杜馬成員、反對派活動家根納季•古德科夫(Gennady Gudkov)表示:“(涅姆佐夫的)離世令克里姆林宮內(nèi)外的人們感到震驚。人們意識到這是一個分水嶺時刻。”

President Vladimir Putin has vowed to pursue those responsible for Nemtsov’s killing, which hecalled a “provocation”. But government critics have blamed the Kremlin for the politician’smurder.

總統(tǒng)弗拉基米爾•普京(Vladimir Putin)誓言追緝那些要對涅姆佐夫被殺負(fù)責(zé)的人,稱這起事件是“挑釁”。但批評政府的人士將這起謀殺歸咎于克里姆林宮。

Nemtsov’s death has demoralised an anti-Kremlin opposition already weakened by Moscow’scrackdown on dissent and the big jump in Mr Putin’s approval ratings following Russia’sannexation of Crimea last year.

涅姆佐夫的離世挫傷了反對克里姆林宮的勢力的士氣。反對派勢力本已被削弱,原因既包括莫斯科方面打壓異見,也包括俄羅斯去年吞并克里米亞后普京的支持率大幅躍升。

Yesterday’s march came with Moscow awash with conspiracy theories about who could havekilled Nemtsov, a former deputy prime minister who came to prominence in the mid-1990s asone of the so-called young reformers and had once been touted as a potential successor toRussia’s first democratically elected president, Boris Yeltsin.

昨日舉行游行的同時,莫斯科充斥著有關(guān)誰可能殺害涅姆佐夫的陰謀論。涅姆佐夫曾是俄羅斯副總理,他在上世紀(jì)90年代中期作為所謂的年輕改革者之一聲名鵲起,一度被吹捧為俄羅斯首任民選總統(tǒng)鮑里斯•葉利欽(Boris Yeltsin)的一名潛在繼任者。

While Putin critics blamed the authorities, state media, government officials and pro-Kremlinpoliticians portrayed the killing as an attempt to destabilise Russia and floated the idea that thewest was behind it.

盡管普京的批評者指責(zé)當(dāng)局,但官方媒體、政府官員和親克里姆林宮的政界人士將這起謀殺說成是企圖破壞俄羅斯穩(wěn)定的舉動,并提出了西方是幕后黑手的構(gòu)想。

Organisers estimated the number of marchers yesterday had reached 50,000 — although policeput it at 21,000. Florists in Moscow city centre sold out of their stock, as people boughttributes to lay on the spot on Great Moskvoretsky Bridge, close to the Kremlin, where Nemtsovwas shot dead while walking with his girlfriend.

組織者估計昨日游行人數(shù)達(dá)到5萬,盡管警方估計有2.1萬人。莫斯科市中心的花店售出了全部存貨,因為人們紛紛購買花束,然后向克里姆林宮附近的莫斯科河大橋上涅姆佐夫被槍殺的現(xiàn)場獻(xiàn)花。槍擊發(fā)生時,涅姆佐夫正與女友一起步行。

Marchers held black-framed placards with the words: “Boris, I’m not afraid,” and “They killedyou, they are killing freedom.”

游行者舉著黑框標(biāo)語牌,上面寫著:“鮑里斯,我不害怕,”以及“他們殺了你,他們殺了自由。”

The marchers appeared to be a broad cross section of Russian society. “I am proud that I’mhere today,” said Pyotr, a 60-year-old man who would only give his first name. “I have neverbeen to a demonstration before, except for those marches we had to attend in the SovietUnion.”

游行者似乎代表著俄羅斯社會各界。“我很自豪我今天在這里,”一個只愿意說自己名叫“彼得”的60歲男子表示。“我以前從來沒有參加過示威——除了我們在蘇聯(lián)時代不得不參加的那些游行外。”

But the atmosphere differed markedly from past opposition demonstrations. There was nostage, no music and no speeches. Most people simply chatted quietly under an icy drizzle.

但是,現(xiàn)場氣氛與過去的反對派示威活動明顯不同。沒有舞臺,沒有音樂,也沒有演講。大多數(shù)人只是在冰冷的細(xì)雨中悄悄地聊著。

Occasional shouts of “Russia will be free” and “Russia without Putin” rose from the crowd —slogans that had been popular during the mass anti-Putin rallies of 2011-12. But the chantingquickly died down.

偶爾,人群中爆發(fā)出“俄羅斯將會自由”和“俄羅斯沒有普京”的高喊——這些口號在2011-12年的大規(guī)模反普京集會中曾經(jīng)流行。但這些高呼很快就沉寂下來。

“I’m glad that so many people came, but I don’t think this changes anything,” said VeraMatveyeva, a 34-year-old civil rights activist.

“我很高興有這么多人來了,但我不認(rèn)為這會改變?nèi)魏吻闆r,”34歲的民權(quán)活動家維拉•馬特維耶娃(VeraMatveyeva)說道。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市保利葉上海(三期別墅)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦