英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 時尚英語 > 時尚話題 >  內容

給你一沓紙,竟能做出奇妙家具?

所屬教程:時尚話題

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
Paper Furnishings

給你一沓紙,竟能做出奇妙家具?

紙質家具

Luca Nichetto is an Italian designer who grew up professionally among the glassmaking studios of Murano. These days, however, he often finds himself inspired by a humbler medium.

盧卡·尼凱托(Luca Nichetto)是一名意大利設計師,從小在慕拉諾(Murano,威尼斯的玻璃工業(yè)中心——譯注)的玻璃作坊中長大,受到專業(yè)氛圍的熏陶。不過,這些天里,他發(fā)現(xiàn)自己往往能從更低端的媒介中汲取靈感。

“Paper and cardboard are amazing materials,” he said.

“紙張和硬紙板是神奇的材料,”他說。

For one thing, Mr. Nichetto explained, they are easily recycled, and that “makes them really interesting materials that respect our planet.” But they can also assume a variety of forms — from simple sheets of material to pressed paper pulp — which allows designers to create a surprisingly diverse range of paper-based products.

尼凱托解釋道,首先,它們很容易回收,這“使它們成為非常有趣的環(huán)保材料”。此外,它們的形式多樣——從簡單的紙片到加壓紙漿,各種材料都有。設計師就可以在此基礎上創(chuàng)作出令人驚嘆而百變的各類紙制品。

Although his finished designs are usually made out of other materials, Mr. Nichetto, 37, said he frequently works with paper when he is developing them at his studios in Venice and Stockholm. For instance, when he was designing the Motek chair for Cassina, which was introduced last year, he said, “I played with small modeling paper to create a shell” that was informed by origami, which had folds that provided structural rigidity. And his Stewie lamp for Foscarini, introduced in 2012, grew out of an analysis of Japanese paper lamps.

盡管他的設計成品通常是由其它材料制成的,現(xiàn)年37歲的尼凱托說,他在威尼斯和斯德哥爾摩的工作室里創(chuàng)作時,經常會用到紙。舉個例子,去年,Cassina公司推出了他所設計的“Motek”座椅。他說,在設計過程中,“我試用一些較小的模型用紙,做了個殼子”,靈感源于折紙藝術,通過褶皺來增強作品整體的結構剛性。還有2012年,F(xiàn)oscarini公司推出了尼凱托設計的“Stewie”燈具,這款設計的靈感則衍生于對日本紙燈的一次分析。

But he was quick to note that other designers have been creating finished products made of paper and cardboard for years. At the Vitra store in the meatpacking district, Mr. Nichetto pointed to a couple of classic cardboard pieces by the architect Frank Gehry: the 1972 Wiggle side chair and a miniature of the 1987 Little Beaver chair.

不過,他很快注意到,其他設計師早在多年前就已開始采用紙張和硬紙板創(chuàng)作成品了。在肉庫區(qū)(meatpacking district)的Vitra門店,尼凱托指了指兩件經典的硬紙板作品,它們都是建筑師弗蘭克·蓋里(Frank Gehry)的大作。一件是1972年推出的無扶手波紋椅“Wiggle”,另一件是1987年推出的座椅“Little Beaver”的迷你版。

“Cardboard is usually just considered cheap and for packaging,” Mr. Nichetto said. “But he gave it a whole new meaning.” He sat down on the Wiggle chair, pronouncing it firm and durable, but malleable enough to “develop a patina as you use it.”

“硬紙板通常只被人們視為廉價的包裝材料,”尼凱托說,“但他卻為硬紙板賦予了全新的意義。”他坐到Wiggle波紋椅上,稱它結實耐用,且柔韌性足夠好,“用久之后還會泛出古舊的光澤”。

At the MoMA Design Store in SoHo, Mr. Nichetto found another cardboard seat: the Riki stool, designed by Riki Watanabe in 1965. “It’s super simple, but really cool,” he said, admiring the bold primary colors. And with the hidden voids inside, he joked, “You have some secret storage for when the police come to your flat.”

在蘇豪區(qū),MoMA的設計店里,尼凱托又找到一張名為“Riki”的硬紙板腳凳,這是渡邊力(Riki Watanabe)在1965年設計的作品。“它超級簡約,但真的很酷,”他邊說邊欣賞著椅身上大膽保留的原色。在談到椅子內部的暗格時,他打趣道,“警察來搜查時,你就有藏東西的地方了。”

For a larger storage unit, Mr. Nichetto suggested the Paper Cabinet by Studio Job for Moooi, which he found online at Lumens. Made entirely out of paper and cardboard components that slotted together, it had a finish that looked like haphazard papier-mâché. “It’s typical in Venice to use this process for masks,” he said.

至于大型收納用具,尼凱托推薦設計工作室Studio Job為荷蘭品牌Moooi設計的紙柜(Paper Cabinet),那是他在Lumens網站上找到的。這款紙柜完全由紙張和硬紙板組件拼裝而成,有一層涂料,看起來就像混凝紙漿。“這種涂飾工藝在威尼斯很典型,”他說。

But the Trash Me table lamp by Victor Vetterlein, at YLighting, offered an even more surprising texture: molded paper pulp. “I like the really rough projection of the material,” Mr. Nichetto said. “He used a process similar to egg packaging.”

不過,維克多·費特萊因(Victor Vetterlein)為燈具品牌YLighting設計的“Trash Me”臺燈,展示出了更加驚人的質地:紙漿模塑。“材料的質感看起來真的很粗糙,這一點我非常喜歡,”尼凱托說,“他采用了和雞蛋托類似的制作工藝。”


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廈門市一布家園英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦