英語六級翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關(guān)于
英語六級翻譯的資料,希望對你有所幫助!
中文內(nèi)容:
廬山瀑布群是中國最秀麗的十大瀑布之一,坐落于江西省九江市廬山。歷代諸多文人騷客在此賦詩題詞,贊頌其壯觀雄偉,給廬山瀑布群帶來了極高的聲譽(yù)。最有名的當(dāng)屬唐代詩人李白的《題廬山瀑布》,已成千古絕唱。據(jù)考證,廬山之名,早在周朝就有了。古人對千里平川上竟突兀出一座如此高聳秀美的廬山,山上又有眾多的瀑布溪流,曾感到迷惑不解。于是,就編了許多神話故事,來解釋廬山及其泉瀑的來歷,其中秦始皇趕山塞海的故事,就是其中一個。
參考翻譯:
The Lushan Waterfall Group, one of the top ten most beautiful waterfalls in China, is located on Lushan Mountain in Jiujiang City, Jiangxi Province. Many literati and poets in history have composed poems and inscriptions here to praise its grandeur and magnificence, bringing Lushan Waterfall Group a high reputation. Among them, the most famous one is Li Bai's "On Lushan Waterfall" in the Tang Dynasty, which has become an everlasting masterpiece. According to textual research, the name of Lushan Mountain has existed since the Zhou Dynasty. The ancients were puzzled by the fact that such a high and beautiful Lushan Mountain stands out in the vast plain, and there are many waterfalls and streams on the mountain. Therefore, they created many myths and legends to explain the origin of Lushan Mountain and its springs and waterfalls, among which the story of Emperor Qin Shi Huang driving mountains and filling seas is one of them.
解析:
“廬山瀑布群是中國最秀麗的十大瀑布之一”被翻譯為“The Lushan Waterfall Group, one of the top ten most beautiful waterfalls in China”,保持了原文的語序,同時使句子結(jié)構(gòu)清晰。
“坐落于江西省九江市廬山”被翻譯為“is located on Lushan Mountain in Jiujiang City, Jiangxi Province”,使用了“is located”這一結(jié)構(gòu)來準(zhǔn)確表達(dá)原文的“坐落于”。
“歷代諸多文人騷客在此賦詩題詞”被翻譯為“Many literati and poets in history have composed poems and inscriptions here”,其中“文人騷客”被翻譯為“literati and poets”,保持了原文的文化內(nèi)涵。
“已成千古絕唱”被翻譯為“which has become an everlasting masterpiece”,其中“千古絕唱”被意譯為“an everlasting masterpiece”,使得譯文更加符合英文表達(dá)習(xí)慣。
“據(jù)考證,廬山之名,早在周朝就有了”被翻譯為“According to textual research, the name of Lushan Mountain has existed since the Zhou Dynasty”,其中“據(jù)考證”被翻譯為“According to textual research”,保持了原文的權(quán)威性和正式性。
“古人對千里平川上竟突兀出一座如此高聳秀美的廬山”被翻譯為“The ancients were puzzled by the fact that such a high and beautiful Lushan Mountain stands out in the vast plain”,其中“突兀出”被翻譯為“stands out”,使句子更加流暢自然。
“其中秦始皇趕山塞海的故事,就是其中一個”被翻譯為“among which the story of Emperor Qin Shi Huang driving mountains and filling seas is one of them”,其中“趕山塞海”被翻譯為“driving mountains and filling seas”,雖然略顯直譯,但保留了原文的意象和韻味。