原 文:
The government of Japan has no position at all to consider going nuclear.
原 譯:
日本政府根本不考慮發(fā)展核武器。
辨 析:
朝鮮進(jìn)行核試驗(yàn)后,日本麻生外相揚(yáng)言日本也要考慮是否要發(fā)展核武器的問(wèn)題,結(jié)果遭到了美國(guó)在內(nèi)的國(guó)際社會(huì)一片反對(duì),于是他對(duì)美國(guó)國(guó)務(wù)卿賴(lài)斯說(shuō)了這么一句話(huà)。原譯不能說(shuō)太離譜,但是翻譯要盡可能傳達(dá)原文的意思,特別是外交場(chǎng)合的用詞十分講究,既要表達(dá)出原文的意思,又要盡可能與原文類(lèi)似或相近的措辭,不能只譯個(gè)“大概差不離”。原譯就違背了這一宗旨。
首先,翻譯position一詞時(shí)確實(shí)要?jiǎng)觿?dòng)腦筋。英文position一詞有許多意思,如“位置;方位”:Please report your present position to us.(請(qǐng)向我們報(bào)告你現(xiàn)在所處的位置。)“身份;地位”:The president's domestic position has been greatly strengthened.(總統(tǒng)在國(guó)內(nèi)的地位已大大加強(qiáng)。)“態(tài)度;立場(chǎng)”:We should take a practical position to that proposal.(我們應(yīng)該對(duì)該建議采取務(wù)實(shí)的態(tài)度。)本句原文中position是“處境;狀況”的意思。have no position就是“(日本的)處境不(允許/需要/可能)”的意思。此外,將going nuclear譯為“發(fā)展核武器”也有點(diǎn)牽強(qiáng)附會(huì)。這里的go是系動(dòng)詞,表示“變成/變得”的意思,例如:go bad / sour(壞了/變酸了),go mad / deaf / bald(瘋了/聾了/禿頂了); The crowd was going wild with excitement.(人群因激動(dòng)而變得難以約束。)原句中的 go nuclear是“變得有核(武器)”,也就是“走核(武器)化的道路”。綜上所說(shuō),建議全句可譯為:日本政府根本不需要核(武器)化/核武裝自己/走核(武器)化的道路。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思蚌埠市紫都華苑(馬園街)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群