英語六級 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內容

易錯翻譯解析:239 有人受到“打擊”嗎?

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2019年10月14日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

239 有人受到“打擊”嗎?

原 文:

The new toy aimed at children has been a surprise hit with adults.

原 譯:

瞄準孩子的新玩具給成人以驚人的打擊。

辨 析:

除了“新玩具”、“孩子”和“成人”三個名詞部分外,譯文和原文幾乎都挨不上邊。此句的關鍵詞當然要數hit。嚴格地說,作為動詞,hit的一個基本意思應該是“打中/擊中”而不是“打擊”。英語習語hit the nail on the head(正中要害/一針見血)和hit or miss(原意為“或者打中,或者沒打中”,多用作狀語,意為“漫無目的的”或“不論成功與否”)中的hit就體現了這一確切意思?!八蚰呛⒆拥珱]有打中”,英語要說He hit at / tried to hit the boy but missed。英語報刊上常見的hit a new / historical high的意思是“達到了/歷史的新高度”、“創(chuàng)紀錄”。Hit作為名詞的意思也由此引申而出,比如棒球或壘球中擊球運動員用球棒擊中一個好球(“一擊”)就是score a hit。漢語中的名詞“打擊”多用blow,如He received a heavy blow.(他受到沉重的打擊。)

本句中的hit卻是另一個意思,即“巨大的成功”,尤指引起轟動效應的演出、電影、歌曲、書籍,偶爾也指明星演員。hit這一用法,與之搭配的動詞除了be外最常用的是make,而hit前面可以加上big,great,huge,magnificent,massive,real,smash,tremendous等詞修飾。至于a surprise hit中的surprise,顯然不能簡單地譯做“驚人的”,可譯為“令人想象不到的/意外的成功”。aimed at的意思也應根據習慣改譯為“針對兒童的”。綜上所述,全句可改譯為:沒有想到,(本來)針對兒童(而推出)的玩具卻受到了成人的熱捧/在成人中大為走俏。(具體措辭還可以不一樣。)

其實,hit用做動詞也可以表示取得很大成功的意思:hit big。

現在請大家考慮一下這一句怎么譯較好:Superman proved an instant box-office hit.

?易錯翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市世紀中環(huán)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦