英語(yǔ)六級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)六級(jí) > 六級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

易錯(cuò)翻譯解析:224 “擦鞋墊”指什么?

所屬教程:六級(jí)翻譯

瀏覽:

2019年10月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

224 “擦鞋墊”指什么?

原 文:

As a doormat, you'll get nowhere.

原 譯:

你就像一塊擦鞋墊,哪兒也去不了。

辨 析:

這一句的原譯者譯完此句后顯得很得意,也許他認(rèn)為英語(yǔ)比喻很形象,放在門(mén)口的擦鞋墊可不是只能永遠(yuǎn)呆在門(mén)口,哪兒也去不了嗎。實(shí)際上原句表示的完全不是這個(gè)意思。

doormat是“擦鞋墊”,可這個(gè)詞后來(lái)用作俚語(yǔ),專(zhuān)指good-for-nothing wretch即“受氣包”、“逆來(lái)順受的可憐蟲(chóng)”、“任人欺負(fù)而絲毫不反抗的窩囊廢”,很有點(diǎn)漢語(yǔ)“軟柿子”的意味。此詞現(xiàn)在已成了美國(guó)人常用的口頭語(yǔ),不少新的英漢詞典都已收錄此義。這個(gè)比喻性用法確實(shí)很形象:門(mén)口的擦鞋墊任人踐踏,怎么踩怎么踏都沒(méi)有反應(yīng)。上個(gè)世紀(jì)50年代美國(guó)著名女演員Shirley MacLaine 扮演的忍氣吞聲的善良女性就曾被形容為the soulful Earth Mother doormat(忍氣吞聲卻仍然滿腔熱情的慈母)。

第二個(gè)問(wèn)題出在對(duì)you'll get nowhere的理解。這里并不是說(shuō)到某個(gè)地方,而是指“什么事也做不了”、“一事無(wú)成”??谡Z(yǔ)中還常說(shuō)It'll get you nowhere. 意思是“什么結(jié)果也不會(huì)有”,“完全白搭”。

本文討論的全句可譯為:你這樣軟弱可欺,成不了什么氣候/干不成任何事。

與doormat有關(guān)的還一則有趣的雙關(guān):

—What is the relation between the door and the doormat?(門(mén)和門(mén)口的擦鞋墊是/有什么關(guān)系?)

—A step father.(繼父。)

門(mén)怎么成了擦鞋墊的繼父呢?原來(lái)這里的father和形容詞far(遠(yuǎn))的比較級(jí) farther同音。從擦鞋墊到門(mén)只是一步之遙,所以a step farther(再往前走一步就到了),而a step farther聽(tīng)上去和a step father一樣,所以就構(gòu)成了這個(gè)有趣的雙關(guān)。

?易錯(cuò)翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思寧波市秀水社區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦