英語六級 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內(nèi)容

易錯翻譯解析:168 從一句話看英漢語的區(qū)別

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2019年09月21日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

168 從一句話看英漢語的區(qū)別

原 文:

When the economy improves, the number of car accidents rises, as people are at work or on the road more often.

原 譯:

當經(jīng)濟有了改進的時候,隨著人們工作或上路更頻繁,汽車事故的數(shù)目增多了。

辨 析:

原譯比較別扭。首先,開始的“當……的時候”略嫌啰唆,可簡單譯為“隨著……”。因為英語各從句之間常要靠有形的連接成分粘合,漢語則更多靠上下文意思連貫,連接詞用得少得多,除了作為句子開始的疑問副詞,漢譯時when一類的詞常可省去,如:When we were having a class someone rushed into the classroom.(我們正在上課,有人沖進了教室。)此外,car accidents譯成“汽車事故”不如譯為“交通事故”(英美人更多說road accident,也說car accident,但較少說traffic accident);再則,“人們工作和上路更頻繁”令人費解。這里有兩個問題,其一,不能凡是比較級就加上“更”字?!案l繁”的言外之意是“本來就很頻繁”,如:Who of the two is taller?只能譯為“這兩個哪一個高?”(而不是“哪一個更高”)反過來,漢語中的比較有時是隱含的,英語卻要用比較級,如:“長江中下游”是the middle and lower reaches of the Changjiang River,“高等數(shù)學(xué)”是higher mathematics,“年輕一代”是the younger generation。其二,people are at work or on the road more是兩個靜態(tài)敘說,因為英語句子往往用靜態(tài)表現(xiàn)動作,而漢語則多用動詞;另外這里的or譯成“或”也有點不順,所以as后的從句可改譯為“去上班的人多了,路上的車也多了”。

從以上分析,我們看到英語和漢語在詞匯層面和句子層面都有很大的差別。翻譯時一定要注意。綜上所述,全句可譯為:經(jīng)濟改善了,去上班的人多了,路上的車也多了,交通事故(的數(shù)目)也增多了。

?易錯翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南京市合班家園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦