英語(yǔ)六級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)六級(jí) > 六級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

易錯(cuò)翻譯解析:168 從一句話看英漢語(yǔ)的區(qū)別

所屬教程:六級(jí)翻譯

瀏覽:

2019年09月21日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

168 從一句話看英漢語(yǔ)的區(qū)別

原 文:

When the economy improves, the number of car accidents rises, as people are at work or on the road more often.

原 譯:

當(dāng)經(jīng)濟(jì)有了改進(jìn)的時(shí)候,隨著人們工作或上路更頻繁,汽車事故的數(shù)目增多了。

辨 析:

原譯比較別扭。首先,開始的“當(dāng)……的時(shí)候”略嫌啰唆,可簡(jiǎn)單譯為“隨著……”。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)各從句之間常要靠有形的連接成分粘合,漢語(yǔ)則更多靠上下文意思連貫,連接詞用得少得多,除了作為句子開始的疑問副詞,漢譯時(shí)when一類的詞??墒∪?,如:When we were having a class someone rushed into the classroom.(我們正在上課,有人沖進(jìn)了教室。)此外,car accidents譯成“汽車事故”不如譯為“交通事故”(英美人更多說road accident,也說car accident,但較少說traffic accident);再則,“人們工作和上路更頻繁”令人費(fèi)解。這里有兩個(gè)問題,其一,不能凡是比較級(jí)就加上“更”字。“更頻繁”的言外之意是“本來就很頻繁”,如:Who of the two is taller?只能譯為“這兩個(gè)哪一個(gè)高?”(而不是“哪一個(gè)更高”)反過來,漢語(yǔ)中的比較有時(shí)是隱含的,英語(yǔ)卻要用比較級(jí),如:“長(zhǎng)江中下游”是the middle and lower reaches of the Changjiang River,“高等數(shù)學(xué)”是higher mathematics,“年輕一代”是the younger generation。其二,people are at work or on the road more是兩個(gè)靜態(tài)敘說,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)句子往往用靜態(tài)表現(xiàn)動(dòng)作,而漢語(yǔ)則多用動(dòng)詞;另外這里的or譯成“或”也有點(diǎn)不順,所以as后的從句可改譯為“去上班的人多了,路上的車也多了”。

從以上分析,我們看到英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞匯層面和句子層面都有很大的差別。翻譯時(shí)一定要注意。綜上所述,全句可譯為:經(jīng)濟(jì)改善了,去上班的人多了,路上的車也多了,交通事故(的數(shù)目)也增多了。

?易錯(cuò)翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思佛山市致越優(yōu)城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦